Навык чтения

Обсуждение книг на английском языке, домашнее чтение, правила чтения на английском языке. Развитие письменной речи. Эссе, деловое письмо и другие виды письменных работ.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#76

Сообщение Yety »

Снова поправки, уточняющие понимание.
IndexOutOfRange пишет: 17 янв 2021, 17:33 It hadn’t mattered.
Но это всё уже не имело никакого значения.
IndexOutOfRange пишет: 18 янв 2021, 16:18 There weren’t the questions about cargo or permits.
Не было вопросов о грузе или разрешениях.
Артикль требует соотв понимания:
Обычных вопросов о грузе и разрешениях.
IndexOutOfRange пишет: 18 янв 2021, 16:18gone along quietly
Какую смысловую нагрузку тут несет along?
https://www.merriam-webster.com/dictionary/go%20along
Значение 3: ~complied, obeyed
go along with - act in accordance with
IndexOutOfRange пишет: 18 янв 2021, 16:18 The pirates or slavers or whatever they were
Пираты или рабовладельцы или что-нибудь ещё
или кем там они были
IndexOutOfRange пишет: 18 янв 2021, 17:07 Shoot her if she makes a noise.
Four days of not making noise
Стоит снова обратить внимание на артикли...
Пристрели, если пикнет (произведёт хоть один звук).
Четыре дня беззвучного поведения.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
IndexOutOfRange, VictorB
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#77

Сообщение IndexOutOfRange »

Shifting between bouts of consciousness and fragmented dreams, she was
only vaguely aware as the sounds of walking, talking, and pressure doors and the
subsonic rumble of the reactor and the drive faded away a little at a time. When
the drive stopped, so did gravity, and Julie woke from a dream of racing her old
pinnace to find herself floating while her muscles screamed in protest and then
slowly relaxed.
Постоянно переключаясь между приступами сознания и обрывками снов, она немного осознавала звуки шагов, разговоров, и герметичных дверей и дозвуковой гул реактора и привода исчезающие немного во времени. Когда привод остановился, остановилась и гравитация, и Джули отошла от сна о гонке на ее старом пинасе, обнаружив себя плавающей, в то время, как ее мускулы кричали в протест, а затем медленно расслабились.
Очень мне не нравится мой перевод, но оно и понятно, я с трудом перевел эти 2 предложения, причем по отдельности я слова понимаю, но мне не очень понятно, как оно грамматически построено. Может ли кто-то поправить мой перевод и заодно объяснить, что тут к чему относится, согласуется и так далее. А то у меня каша какая-то от этих 2 предложений = )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#78

Сообщение VictorB »

IndexOutOfRange пишет: 19 янв 2021, 21:20 на ее старом пинасе
пинасса
http://www.graycell.ru/finddef.php?word ... 0%F1%F1%E0
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#79

Сообщение Yety »

Максимально нелитературно, но для понятно:

Shifting between bouts of consciousness and fragmented dreams,
Переключаясь между периодами осознанности и 'фрагментированными' снами,

she was only vaguely aware
она была почти без сознания

as the sounds
{of walking, talking, and pressure doors}
and the subsonic rumble
{of the reactor and the drive}
faded away ¦ a little at a time
каждый раз, когда звуки
шагов, разговоров и герм. дверей
и инфразвуковой гул
реактора и двигателя
затихали ¦ постепенно.


When the drive stopped,
so did gravity,
and Julie woke {from a dream of racing her old pinnacle}
to find herself floating
while her muscles screamed in protest and then slowly relaxed.

Когда двигатель остановился,
перестала действовать и (иск) гравитация,
и Д. проснулась посреди сна, в котором она гоняла на своём стареньком пинассе,
и обнаружила, что парит в воздухе,
при этом все мышцы у неё напряглись до предела (от неожиданно наступившей невесомости?) и только затем медленно расслабились.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
IndexOutOfRange
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#80

Сообщение IndexOutOfRange »

https://www.macmillandictionary.com/dic ... itish/as_1
В каком из этих значений тут используется as? Ну или быть может есть сайт с более точным объяснением использования as в данном предложении? Я походу вот тут буксую. Не могу сообразить в каком смысле as соединяет тут 2 clauses. Как я понял:
1. she was vaguely aware
2. the sounds of walking, talking, and pressure doors and the
subsonic rumble of the reactor and the drive faded away a little at a time
As соединяет эти 2 clauses, но я не до конца понимаю в каком смысле он их соединяет.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#81

Сообщение Michelangelo »

IndexOutOfRange, вы поняли, что
IndexOutOfRange пишет: 19 янв 2021, 21:20 Shifting between bouts of consciousness and fragmented dreams,
это "абсолютный оборот"?
Т.е. основное предложение
IndexOutOfRange пишет: 19 янв 2021, 21:20 she was only vaguely aware as the sounds of walking, talking, and pressure doors and the subsonic rumble of the reactor and the drive faded away a little at a time.
Тогда получится : "Только она начинала осознавать происходящее вокруг нее AS все опять постепенно затихало" (видимо опять засыпала) (хотя, может и немного не так)
IndexOutOfRange пишет: 18 янв 2021, 18:10 Там по тексту до понятно, что это шкафчик.
ну не читал. Мне показалось, что ее заперли в этот locker, так, что это был довольно большой "шкафчик" в котором она даже "летала" :)
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#82

Сообщение IndexOutOfRange »

6. for saying that something happens at the same time as something else

As we were sitting down to dinner, the phone rang.
just as: We got to the check-in desk just as they were about to close.
Я правильно понял, что as тут используется в том смысле, что оба события происходят в один момент времени?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#83

Сообщение Yety »

Похоже, речь идёт о варианте be aware that, которого нет в большинстве словарей, - be aware AS. Ср.:
if you become aware of someone or something, you notice it
...
aware that: He suddenly became aware that the music had stopped.
was vaguely aware as...
почти не замечал, что/как...
https://www.wattpad.com/amp/445803907
I was vaguely aware as a heaviness began to wash over me, as though an unseen force was holding me down in the darkness that surrounded me. I couldn't break free from whatever had its grip on me, and I felt dispair take control as I began to be immersed further by the void that had been steadily growing around me.

почти не ощутил, как...
https://books.google.co.uk/books?id=NI9 ... 22&f=false
Caught unawares and completely off-balance, Dennis landed on his back hard, knocking the wind from his lungs. Wheezing and coughing, he forced himself to his feet, but before he knew it, the guy in black had performed a windmill kick to his chest, forcing Dennis backward, into and through the living-room window. As the wind whistled past his ears, he said a silent prayer and was vaguely aware as his body bounced off of the awning above the entrance to the apartment building and onto the passenger-side roof of the car he had double-parked next to.

почти не слышал, как...
https://in-training.org/a-tale-of-four- ... -two-18971
I squinted in agony. The pain had seemingly drowned out all noises around me for a brief second. I was only vaguely aware as the doctor spoke with my mom about further imaging and possible surgery.

почти не ощущала/не чувствовала, как...
https://www.tthfanfic.org/Story-19637-2 ... f+dawn.htm
Dawn stared at them in confusion, ... Then his hands were under her knees and back and she was lifted up. Strangely she felt safe as he carried her down the corridor, her eyes drifting shut, she was only vaguely aware as she was placed in a car and the seat belt buckled around her.
The low murmur of voices woke her, as soon as she opened her eys, the voices stopped.

каким-то далёким уголком сознания ощутил, как...
https://archiveofourown.org/works/5335148
The angel struggled to look up, head rolling back as his eyes met Dean's. The blue in his eyes was fading fast as he coughed up blood, the other hand reaching out blindly for the Hunter. Dean's eyes immediately fell on the Angel blade plunged deep into his chest, strategically near his heart - the core of an angel's grace.
Dean was only vaguely aware as the blood soaked through his jeans. The wound was bleeding profusely - blood and grace mixed pouring out.

почти не заметила, как...
Diving deep into her thoughts she was only vaguely aware as she walked into something semi-soft and solid.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
IndexOutOfRange
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#84

Сообщение IndexOutOfRange »

Yety, спасибо большое. Наконец-то это предложение стало для меня ясным. По сути тут 2 независимых предложения.
1. Shifting between bouts of consciousness and fragmented dreams, she was only vaguely aware - Постоянно переключаясь между приступами сознания и фрагментированными снами, она была практически без сознания.
2. The sounds of walking, talking, and pressure doors and the rumble of the reactor and the drive faded away a little at a time. - Звуки ... постепенно исчезли. (Тут было сомнение, что может имеется ввиду исчезали, но это был бы процесс, а значит тут был бы Past Continuous. А здесь уже что-то завершенное, поэтому "исчезли").
Но автор соединил их с помощью conjunction "as", чтобы показать, что оба события произошли в одно время. Это добавляет немного иную семантику. Иначе можно было бы подумать, что это просто два последовательных события.
Michelangelo пишет: 20 янв 2021, 14:13 это "абсолютный оборот"?
Michelangelo, вы уверены в этом? У абсолютного оборота есть свое подлежащее, а тут он четко относится к she was only vaguely aware. По-моему это скорее франтинг дополнения о котором Yety писал в соседней ветке. Автор в этой книге очень любит этот прием походу = ) Уже не первый раз такое.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#85

Сообщение Michelangelo »

IndexOutOfRange, не уверен.
Но и в абсолютных оборотах нет подлежащего, если я не ошибаюсь.

Здесь это может быть обстоятельство - но я пока не могу четко это прочувствовать - что это.

Если это обстоятельство, то у вас правильно. Но у меня не складываются такие части предложения в голове.
Вроде с абсолютным оборотом у меня получилось - но не был уверен до конца.
Конечно, я больше доверяю Yety. Но нужно проникнуться :(
IndexOutOfRange пишет: 19 янв 2021, 21:20 Shifting between bouts of consciousness and fragmented dreams, she was only vaguely aware as the sounds of walking, talking, and pressure doors and the subsonic rumble of the reactor and the drive faded away a little at a time. When the drive stopped, so did gravity, and Julie woke from a dream of racing her old pinnace to find herself floating while her muscles screamed in protest and then slowly relaxed.
Она переходила из состояния "в сознании" в состояние "фрагментарный сон", она была в состоянии "слабого осознания", когда звуки ходьбы, говорения, пневмодвери и инфразвук реактора и двигателя постепенно умолкли.

Я это пока так воспринял. А как можно по-другому?
То что у вас получается - у меня не складывается, а Yety не дал полного перевода предложения и его пояснения, хотя и верные, у меня не складываются в логичное предложение.
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#86

Сообщение IndexOutOfRange »

Michelangelo, Yety (Дополнение перед Сказуемым. В каких случаях такое используется?)
Другими словами это два одинаковых предложения:
1. Shifting between bouts of consciousness and fragmented dreams, she was only vaguely aware
2. She was only vaguely aware shifting between bouts of consciousness and fragmented dreams

Просто в первом делается акцент на дополнении, поэтому оно вынесено вперед.
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#87

Сообщение IndexOutOfRange »

А точнее обстоятельство вынесено вперед.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#88

Сообщение Dragon27 »

Yety пишет: 20 янв 2021, 23:40 почти не замечал, что/как...
почти не ощутил, как...
почти не слышал, как...
почти не ощущала/не чувствовала, как...
каким-то далёким уголком сознания ощутил, как...
почти не заметила, как...
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#89

Сообщение IndexOutOfRange »

Мне вот теперь интересно разобрать по кирпичикам второе предложение. Оно тоже лихо закручено.
When drive stopped, so did gravity, and Julie woke from a dream of racing her old pinnace to find herself floating while her muscles screamed in protest and then relaxed.

Насколько я понял, тут аж 4 clause.
1. When drive stopped
2. So did gravity
3. And Julie woke from a dream of racing her old pinnace to find herself floating
4. While her muscles screamed in protest and then relaxed

Прежде, чем разбираться, как они друг к другу соотносятся, первый вопрос. Почему в While her muscles screamed in protest and then relaxed используется Simple, а не Continuous? Я раньше считал, что за while всегда следует какой-то процесс, но, видимо, это не так.

И, кстати, возникла мысль, что 4 - это походу даже два clause, просто then (her muscles) relaxed - это subordinate clause refers to the same subject, поэтому подлежащее тут опущено. В данном случае subject - это her muscles.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#90

Сообщение Michelangelo »

IndexOutOfRange пишет: 21 янв 2021, 13:25 Просто в первом делается акцент на дополнении, поэтому оно вынесено вперед.
Так то оно так. Даже звучит логично, но суть вроде одна и та же, независимо какому разделу это подчиняется - обстоятельственный оборот или абсолютный.

Перемещаясь между сознанием и сном, она едва осознавала как звуки постепенно стихли.
Или
Она едва осознавала, перемещаясь между сознанием и сном, как звуки постепенно стихли.

Или еще третий вариант возможен?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#91

Сообщение Michelangelo »

IndexOutOfRange пишет: 21 янв 2021, 13:43 4 - это походу даже два clause
я бы сказал "однородные члены предложения"
IndexOutOfRange пишет: 21 янв 2021, 13:43 Я раньше считал, что за while всегда следует какой-то процесс, но, видимо, это не так.
ну если они "вскрикнули" и "расслабились" - это действия идущие друг за другом и при перечислении мы все же используем симпл в большинстве случаем
Последний раз редактировалось Michelangelo 21 янв 2021, 13:49, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#92

Сообщение Yety »

IndexOutOfRange пишет: 21 янв 2021, 12:21 По сути тут 2 независимых предложения.
Не сказал бы так.
В главном предложении состояние was vaguely aware that as + происходили процессы, которые едва осознавалось: звуки, гул и пр. в придаточном обстоятельстве.
IndexOutOfRange пишет: 21 янв 2021, 12:21 она была практически без сознания.
Всё-таки, точнее, кяп, 'она едва осознавала = почти не замечала = замечала только каким-то далёким уголком сознания' то, что происходило после as.
IndexOutOfRange пишет: 21 янв 2021, 12:21 Звуки ... постепенно исчезли. (Тут было сомнение, что может имеется ввиду исчезали, но это был бы процесс, а значит тут был бы Past Continuous. А здесь уже что-то завершенное, поэтому "исчезли").
У союза AS (и WHILE) есть особая способность компенсировать отсутствие progressive aspect у глагольной формы. Поэтому - по смыслу - процесс, возможно, повторяющиеся. Поэтому сначала и был вариант:
Yety пишет: 20 янв 2021, 12:51 каждый раз, когда звуки...
затихали
IndexOutOfRange пишет: 21 янв 2021, 12:21 тут он четко относится к she
Да, причастный оборот shifting..., относящийся к подлежащему she...
IndexOutOfRange пишет: 21 янв 2021, 12:21 франтинг дополнения
Не, здесь нема дополнения для его франтинга.)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#93

Сообщение VictorB »

Michelangelo пишет: 21 янв 2021, 12:57 Здесь это может быть обстоятельство - но я пока не могу четко это прочувствовать - что это.
Shifting between bouts of consciousness and fragmented dreams, she was only vaguely aware...
This might be rephrased as "She was shifting between bouts of consciousness and fragmented dreams and (so/thus/thence she) was only vaguely aware..
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#94

Сообщение Yety »

IndexOutOfRange пишет: 21 янв 2021, 13:43 Почему в While her muscles screamed in protest and then relaxed используется Simple, а не Continuous? Я раньше считал, что за while всегда следует какой-то процесс, но, видимо, это не так.
Как в воду глядел...)
Yety пишет: 21 янв 2021, 13:47 У союза AS (и WHILE) есть особая способность компенсировать отсутствие progressive aspect у глагольной формы.
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#95

Сообщение IndexOutOfRange »

When the drive stopped, so did gravity, and Julie woke from a dream of racing her old pinnace to find herself floating while her muscles screamed in protest and then slowly relaxed.
1. When drive stopped - Когда привод остановился
2. So did gravity - Так же сделала гравитация ("So" used for saying that something that was just said is also true about another person or thing)
3. And Julie woke from a dream of racing her old pinnate to find herself floating - Джули пробудилась ото сна о гонке на ее старом пинасе
4. While her muscles screamed in protest - В то время, как ее мускулы закричали в протест
5. And then relaxed - А потом расслабились.

Мне уже важнее семантика, чем литературный перевод. Поэтому основной вопрос такой. Правильно ли я понял, что после while всегда подразумевается процесс, даже если там Simple? Если да, то получается в 4 правильнее перевести "кричали"? А 5 часть она как бы уже не под действием while и идет уже после 3 и 4, верно? Ну то есть был процесс (4) и в какой-то момент в нем случилось событие (3). А после этого произошло уже событие (5). Мне вдруг стала интересна грамматическая структура всех эти предложений, хочется глубоко в этом разобраться = ) Еще даже пролог не дочитал, а уже столько нового из грамматики узнал)
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#96

Сообщение IndexOutOfRange »

Или 5 вообще к Julie из 3 относится?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#97

Сообщение Michelangelo »

IndexOutOfRange пишет: 21 янв 2021, 16:34 while всегда подразумевается процесс, даже если там Simple?
как смотреть
Может коротенький-прекоротенький
В то время как она проснулась ее мышцы вскрикнули а затем расслабились.

Т.е. пока она просыпалась - происходил процесс после While -- но должен указать ИМХО, т.к. никогда не могу знать наверняка.

Ну и мышцы "вкрикнули" в ответ на то что она "обнаружила себя "летающей" во время просыпания"
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#98

Сообщение Yety »

IndexOutOfRange пишет: 21 янв 2021, 13:43 тут аж 4 clauses
Именно.
IndexOutOfRange пишет: 21 янв 2021, 13:43 then (her muscles) relaxed
Можно смотреть по-разному - суть не меняется: сказуемые относятся к одному подлежащему.
IndexOutOfRange пишет: 21 янв 2021, 13:43 2. So did gravity - Так же сделала гравитация
Здесь инверсия: ... so did gravity (stop).
Аналогично той, которая встречается в кратких ответах (подтверждающих утверждения или отрицания):
— I love you.
— So do I.
— He doesn't like her.
— Neither/Nor does she (like him).
IndexOutOfRange пишет: 21 янв 2021, 16:34 ... to find herself floating - Джули пробудилась ото сна о гонке на ее старом пинасе
... и обнаружила, что парит в воздухе
IndexOutOfRange пишет: 21 янв 2021, 16:34 после while всегда подразумевается процесс, даже если там Simple?
По идее; while задаёт рамку для восприятия действий в процессе.
IndexOutOfRange пишет: 21 янв 2021, 16:34 Если да, то получается в 4 правильнее перевести "кричали"?
Не суть, как перевести.
Понять можно так, что "она проснулась в то время как (происходило следующее:) мышцы у неё были напряжены до предела, а потом расслабились".
Событие 3 (woke) на фоне процесса 4 (while screamed), перетекшего в событие 5 (relaxed).
По чувству, while задаёт рамку процесса, в которой и происходит screamed и relaxed.
IndexOutOfRange пишет: 21 янв 2021, 16:44 Или 5 вообще к Julie из 3 относится?
Таки к мышицам.)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
IndexOutOfRange
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#99

Сообщение IndexOutOfRange »

She pulled herself to the door and pressed her ear to the cold metal. Panic
shot through her until she caught the quiet sound of the air recyclers. The ship
still had power and air, but the drive wasn’t on and no one was opening a door or
walking or talking. Maybe it was a crew meeting. Or a party on another deck. Or
everyone was in engineering, fixing a serious problem.
Она притянула себя к двери и нажала своим ухом на холодный метал. Паника стреляла через нее, пока она не поймала тот самый звук рециркуляторов воздуха. Этот корабль все еще имел питание и воздух, но привод был выключен и никто не открывал двери, не шагал и не разговаривал. Возможно было собрание экипажа. Или вечеринка на другой палубе. Или каждый был занят инженерией, исправляя серьезную проблему.
Опять же, есть разница между восприятием. Паника выстрелила или все же стреляла? Это разовое событие или процесс? По идее, так как там until, то здесь задается рамка чего-то продолжающегося до какого-то момента времени. И получается переводить нужно "стреляла"?
И последнее предложение. Это особая конструкция вида "be in <verb> + ing"? Где я могу почитать про это?
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#100

Сообщение Opt »

В русском языке паника не стреляет. И нечего здесь искать аналогии, где их по умолчанию быть не может.
Панические мысли простреливали все ее существо...или ещё что-то придумать. Тогда и будет до того времени.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Чтение и письмо»