Навык чтения

Обсуждение книг на английском языке, домашнее чтение, правила чтения на английском языке. Развитие письменной речи. Эссе, деловое письмо и другие виды письменных работ.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#51

Сообщение VictorB »

acapnotic пишет: 17 янв 2021, 07:58 Т.е. поставка, а не поДставка
acapnotic пишет: 17 янв 2021, 07:58КатетЕра
+1
IndexOutOfRange пишет: 15 янв 2021, 20:24 took out the water
supply
извлекла емкость/контейнер с водой (для поставки воды/обеспечения водой)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#52

Сообщение VictorB »

IndexOutOfRange пишет: 15 янв 2021, 20:42 When the urge to urinate returned
Когда желание помочиться вернулось/ей (снова/в очередной раз) захотелось помочиться
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#53

Сообщение mustang »

VictorB пишет: 17 янв 2021, 12:07 Когда желание помочиться вернулось/ей
"Непреодолимое желание", все-таки urge.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#54

Сообщение VictorB »

mustang пишет: 17 янв 2021, 12:11 Непреодолимое желание", все-таки urge.
I agree--as far as word-for-word translation goes, but isn't an instinctive motive (here, to urinate) an urge too to add "непреодолимое" in the translated sentence? IMO, it is :-)
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#55

Сообщение mustang »

VictorB пишет: 17 янв 2021, 12:40 I agree--as far as word-for-word translation goes,
Я так не думаю, urge - это не просто желание, это непреодолимое или сильное желание что-то сделать. Что касается опорожнения, то это не в полной мере инстинктивное и бесконтрольное движение/позыв, так как с помощью мыщц вы можете его контролировать, сдерживать позывы по несоклько часов при необходимости.

Вот и с девушкой произошло то же самое, всю команду захватили, ее бросили в отдельную комнату, где у нее до этого уже возникало "cильное желание" сходить в туалет.

Т.е это не буквальный перевод, а более точный - эксплицитный, в полной мере передающий смысл оригинала. Urge не равносильно обычному желанию.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#56

Сообщение VictorB »

mustang пишет: 17 янв 2021, 13:11 Т.е это не буквальный перевод, а более точный - эксплицитный, в полной мере передающий смысл оригинала.
Hallelujah! :)
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#57

Сообщение IndexOutOfRange »

The locker sat beside the inner airlock door. During flight, that usually
wasn’t a high-traffic area, though she didn’t know anything about the layout of
this particular ship. She thought about what to say, how to present herself. When
she finally heard someone moving toward her, she just tried to yell that she
wanted out. The dry rasp that came out of her throat surprised her. She
swallowed, working her tongue to try to create some saliva, and tried again.
Another faint rattle in the throat.
The people were right outside her locker door. A voice was talking quietly.
Julie had pulled back a fist to bang on the door when she heard what it was
saying.
No. Please no. Please don’t.
Dave. Her ship’s mechanic. Dave, who collected clips from old cartoons
and knew a million jokes, begging in a small broken voice.
No, please no, please don’t, he said.
Hydraulics and locking bolts clicked as the inner airlock door opened. A
meaty thud as something was thrown inside. Another click as the airlock closed.
A hiss of evacuating air.
When the airlock cycle had finished, the people outside her door walked
away. She didn’t bang to get their attention.
Шкафчик находился рядом с внутренней дверью шлюза. Во время полета, это место обычно это было очень проходной частью корабля, хотя она не знала ничего о планировке этого конкретного корабля. Она думала о том, что сказать, как себя представить. Когда она в конце концов услышала кого-то идущего прямо перед ней, она сразу попыталась заорать, что она хочет выйти. Сухой скрежет, который вышел из ее горла, стал для нее сюрпризом. Она сглотнула, поработав своим языком, чтобы создать немного слюны, она попыталась еще раз. Другое легкое трещание в горле.
Люди были прямо за дверью ее шкафчика. Голос говорил тихо.
Джули уже вытащила обратно кулак, чтобы ударить по двери, как вдруг услашала, что он говорил.
Нет. Пожалуйста, нет. Пожалуйста, не делайте этого.
Дейв. Ее корабельный механик. Дейв, который собирал клипы из старых мультиков и знал миллионы шуток, умоляющий тихим сломленным голосом.
Нет, пожалуйста, нет, пожалуйста, не делайте этого, сказал он.
Гидравлика и запирающие болты щелкнули, когда внутренняя дверь шлюза открылась. Отчетливый звук, что что-то было выброшено внутрь. Другой щелчок, когда замок шлюза закрылся. Шипение уходящего воздуха.
Когда цикл шлюза закончился, люди за ее дверью ушли. Она не ударила, чтобы не привлечь их внимание.
Заметил, что в When the airlock cycle had finished, the people outside her door walked away используется Past Perfect, а потом Past Simple. Хотя меня учили, что если два собития в прошлом идут один за другим, то нужно использовать два раз Past Simple. Я бы еще понял, если бы автор использовал бы Past Simple, а потом Past Perfect. Тогда бы это означало, что к моменту, как люди ушли, цикл шлюза закончился. А тут просто последовательные события. Не очень понятно зачем тут Past Perfect? Неужели с Past Simple я перевел бы по-другому? Может я не улавливаю какой-то доп смысл, который автор закладывал в эту грамматику?
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#58

Сообщение acapnotic »

IndexOutOfRange пишет: 17 янв 2021, 16:29 Хотя меня учили, что если два собития в прошлом идут один за другим, то нужно использовать два раз Past Simple.
Не совсем так. Их можно использовать, если последовательность очевидна. Но использование перфекта никто не запрещает. Тем более здесь when, а не after. К тому же, первое событие занимает некоторое время и автор хотел обозначить момент после завершения этого процесса.
За это сообщение автора acapnotic поблагодарил:
IndexOutOfRange
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#59

Сообщение IndexOutOfRange »

They’d scrubbed the ship. Detainment by the inner planets navies was a bad
scenario, but they’d all trained on how to deal with it. Sensitive OPA data was
scrubbed and overwritten with innocuous-looking logs with false time stamps.
Anything too sensitive to trust to a computer, the captain destroyed. When the
attackers came aboard, they could play innocent.
It hadn’t mattered.
Они зачистили корабль. Захват воеено-морскими силами внутренних планет был плохим сценарием. Но все они были натренированы, как справляться с этим. Секретные данные были вычищены и перезаписаны невинно выглядещими логами с ложными метками времени. Все слишком секретное, чтобы доверять компьютеру, капитан уничтожил. Когда атакующие зашли на борт, они смогли сыграть невинных.
Это не имело никакого значения.
Не очень понял, что значит OPA.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#60

Сообщение Opt »

IndexOutOfRange пишет: 17 янв 2021, 16:29 Заметил, что в When the airlock cycle had finished, the people outside her door walked away используется Past Perfect, а потом Past Simple. Хотя меня учили, что если два собития в прошлом идут один за другим, то нужно использовать два раз Past Simple. Я бы еще понял, если бы автор использовал бы Past Simple, а потом Past Perfect. Тогда бы это означало, что к моменту, как люди ушли, цикл шлюза закончился. А тут просто последовательные события. Не очень понятно зачем тут Past Perfect? Неужели с Past Simple я перевел бы по-другому? Может я не улавливаю какой-то доп смысл, который автор закладывал в эту грамматику?
А здесь и нет перечисления последовательности действий. Они происходят одномоментно. Как вдруг, так и сразу. На фоне окончания первого происходит второе.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#61

Сообщение Yety »

IndexOutOfRange пишет: 17 янв 2021, 17:33 это место обычно было НЕ очень проходной частью
IndexOutOfRange пишет: 17 янв 2021, 16:29 как себя представить
how to present herself
как подать себя, как себя повести
IndexOutOfRange пишет: 17 янв 2021, 16:29 Другое легкое трещание
Другой щелчок
Снова слабый хрип
Ещё один щелчок
IndexOutOfRange пишет: 17 янв 2021, 16:29A voice was talking quietly.
Голос говорил тихо.
Что-то тихо говорил чей-то голос.
Неопределённый артикль требует перевода и соответствующего порядка слов.
IndexOutOfRange пишет: 17 янв 2021, 16:29 Джули уже вытащила обратно кулак
Julie had pulled back a fist to bang on the door
Она уже отвела было назад кулак - уже замахнулась было кулаком, чтобы...
'Уже сделал было' - соответствует английскому past perfect несостоявшегося - прерванного другим прошедшим - действия.
IndexOutOfRange пишет: 17 янв 2021, 16:29 сломленным голосом
in a broken voice.
прерывающимся голосом
IndexOutOfRange пишет: 17 янв 2021, 16:29 Она не ударила, чтобы не привлечь их внимание.
Она не стала стучать, чтобы привлечь их внимание (как собиралась).
IndexOutOfRange пишет: 17 янв 2021, 16:29 When the airlock cycle had finished, the people outside her door walked away
Когда цикл работы запора, наконец, завершился, люди снаружи...
Паст перфект подчёркивает завершенность первого действия перед началом второго.
А здесь и нет перечисления последовательности действий. Они происходят одномоментно. Как вдруг, так и сразу. На фоне окончания первого происходит второе.
Should someone happen to find this explanation incoherent, they'd better keep calm and carry on.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#62

Сообщение ellina »

IndexOutOfRange пишет: 17 янв 2021, 17:33 Не очень понял, что значит OPA.
Если бы вы читали какую-нибудь книгу по-русски, и где-то в самых первых абзацах вам бы встретилась фраза "Секретные данные СВП были стерты", - что бы вы стали делать? Правильно, читать дальше :) Реалии описываемого мира всегда проясняются постепенно. Так что просто продолжайте читать дальше, не пытаясь сходу понять - и тем более перевести! - все детали.
OPAПоказать
Outer Planets Alliance
За это сообщение автора ellina поблагодарили (всего 2):
Yety, mustang
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#63

Сообщение Opt »

Паст перфект подчёркивает завершенность первого действия перед началом второго
Паст перфект всегда фонит на последующие действия. Звезду выключили, но свет остаётся.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#64

Сообщение Yety »

Если звезды потухают, значит, это кому-то нужно...
Кому-то, может, что-то и фонит, но точно не паст перфект:
Swan-4, 54 past perfect: advanced points
...
However, we can use the past perfect with after, as soon as, etc to emphasise that the first action is separate, independent of the second, completed before the second started.
She didn't feel the same after her dog had died.
As soon as he had finished his exams, he went to Paris for a month.


This use of the past perfect is especially common with when. (When has several meanings, so we often have to show the exact time relations by the verb form.)
Compare:
When I had opened the windows, I sat down and had a cup o f tea.
(not When I opened the windows, I sat down...: the first action was quite separate from the second.)
When I opened the window, the cat jumped out.
(More natural than When I had opened the window,...: one action caused the other.)
When I had answered my emails, I did some gardening.
(not When I answered my emails, I did some gardening.)
When I wrote to her, she came at once.
Подчёркнуто йэти для навигаторов по звёздам.
IndexOutOfRange пишет: 17 янв 2021, 16:29 When the airlock cycle had finished, the people outside her door walked away.
БЕЗ перфекта - с простым пастом - можно было БЫ понять так, что между finished и walked away есть какая-то причинно-следственная связь. А так - никакого света потухших звёзд наоборот, паст перфект обрывает возможную логическую связь между действиями.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#65

Сообщение Opt »

Бабаяга на своем коне))
Автор хочет показать,что именно в этот момент люди ушли. А не просто после. Заостряет внимание на данном событии. Не просто перечисляет, а подсвечивает определенное действие. Так ему хочется. Так он это видит.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#66

Сообщение Michelangelo »

sorry - it was answered earlier :)
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#67

Сообщение IndexOutOfRange »

There weren’t the questions about cargo or permits. The invaders had come
in like they owned the place, and Captain Darren had rolled over like a dog.
Everyone else-Mike, Dave, Wan Li-they’d all just thrown up their hands and
gone along quietly. The pirates or slavers or whatever they were had dragged them off the little transport ship that had been her home, and down a docking
tube without even minimal environment suits. The tube’s thin layer of Mylar was
the only thing between them and hard nothing: hope it didn’t rip; goodbye lungs
if it did.
Не было вопросов о грузе или разрешениях. Захватчики пришли так, как-будто они владели этим местом, и капитан Даррен вилял перед ними хвостом, как собачка. Все остальные - Майк, Дейв, Ван Ли - они все просто сдались и тихо пошли. Пираты или рабовладельцы или что-нибудь еще, они вытащили их и из маленького транспортного корабля, который был ее домом, а дальше вниз по стыковочной трубе без какого-либо минимальных защитных костюмов. Тонкий слой Myler был единственным, что было между ними и абсолютной пустотой: надеюсь он не порвется; прощай легкие, если это случится.
Я в целом не уверен, что все правильно. Особенно смущает they’d all just thrown up their hands and gone along quietly. А еще грамматику не очень понял в месте and down a docking tube. Тут down - это verb?
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#68

Сообщение IndexOutOfRange »

Julie had gone along too, but then the bastards had tried to lay their hands
on her, strip her clothes off.
Джули пошла тоже, но затем эти ублюдки попытались положить свои руки на нее, снять ее одежду
had gone along - снова эта фраза. had gone - пошла. Но здесь had gone along. Выше тоже есть предложение and gone along quietly. Какую смысловую нагрузку тут несет along?
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#69

Сообщение acapnotic »

IndexOutOfRange пишет: 18 янв 2021, 16:36 Какую смысловую нагрузку тут несет along?
https://www.oxfordlearnersdictionaries. ... q=go+along, значение 1, видимо.
IndexOutOfRange пишет: 18 янв 2021, 16:18 Тут down - это verb?
Нет, это продолжает более раннее: off the little transport ship <...> and down a docking tube
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#70

Сообщение Michelangelo »

IndexOutOfRange пишет: 18 янв 2021, 16:18 they’d all just thrown up their hands and gone along quietly.
похоже у вас верно "подняли руки и пошли молча друг за другом"
IndexOutOfRange пишет: 18 янв 2021, 16:36 нагрузку тут несет along?
вместе с другими (или просто "за другими" - друг за другом)
IndexOutOfRange пишет: 18 янв 2021, 16:18 and down a docking tube
по стыковочному модулю
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
IndexOutOfRange
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#71

Сообщение IndexOutOfRange »

Five years of low-gravity jui jitsu training and them in a confined space
with no gravity. She’d done a lot of damage. She’d almost started to think she
might win when from nowhere a gauntleted fist . into her face. Things
got fuzzy after that. Then the locker, and Shoot her if she makes a noise. Four
days of not making noise while they beat her friends down below and then threw
one of them out an airlock.
After six days, everything went quiet.
Пять лет джиу-джитцу в низкой гравитации и они в закрытом пространстве без гравитации. Она нанесла значительный ущерб. Она почти начала думать, что могла бы победить, как вдруг из ниоткуда кулак в перчатке врезал ей по лицу. Вещи стали расплывчатыми после этого. Затем этот шкафчик, и Пристрели ее, если будет шуметь. Четыре дня без единого шума, пока они били ее друзей, а потом выбросили одного из них из шлюза.
После 6 дней все шло тихо.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#72

Сообщение Michelangelo »

Michelangelo пишет: 18 янв 2021, 16:45 по стыковочному модулю
Вообще это "труба", т.е. может быть "по стыковочному корридору" или может есть специальное слово для этой "трубы" - не вспоминается.

как в аэропорту "посадочный корридор", только это "стыковочный", который очевидно выводит в переходной отсек.

locker, - похоже "чулан"
went quiet - стихло
IndexOutOfRange пишет: 18 янв 2021, 17:07 Things got fuzzy after that.
после этого все поплыло перед глазами
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#73

Сообщение IndexOutOfRange »

Michelangelo пишет: 18 янв 2021, 17:24 locker, - похоже "чулан"
Там по тексту до понятно, что это шкафчик. Изначально автор использовал storage locker, а потом стал называть просто locker.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#74

Сообщение Dragon27 »

to go along = to cooperate (вплоть до comply)
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#75

Сообщение Opt »

IndexOutOfRange пишет: 18 янв 2021, 18:10
Michelangelo пишет: 18 янв 2021, 17:24 locker, - похоже "чулан"
Там по тексту до понятно, что это шкафчик. Изначально автор использовал storage locker, а потом стал называть просто locker.
просто locker и называют. Небольшой шкафчик для вещей, одежды. Как в бане.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Чтение и письмо»