Навык чтения

Обсуждение книг на английском языке, домашнее чтение, правила чтения на английском языке. Развитие письменной речи. Эссе, деловое письмо и другие виды письменных работ.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#151

Сообщение acapnotic »

Костюмы в шкафчиках, шкафчики в комнате. Логично, если комната называется suit storage room.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#152

Сообщение Michelangelo »

В начале текста:
Michelangelo пишет: 28 янв 2021, 13:00 It had taken all eight days trapped in a storage locker
В конце текста:
Michelangelo пишет: 28 янв 2021, 13:00 the suit storage room where she’d spent the last eight days,
По ее словам (или автора) - это одно и то же

Т.е. явно это не шкафчик, какие в фильмах показывают в раздевалках. А Чуланчик - в который Мальвина сажала Буратино, но без кажана или других представителей животного мира.
Ну или это был очень большой шкаф, если его назвали suit storage room

Ну и это никак не "пространство", а все же "комната". Чтобы глосика не говорила.
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Opt
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#153

Сообщение Opt »

Michelangelo пишет: 28 янв 2021, 15:52 В начале текста:
Michelangelo пишет: 28 янв 2021, 13:00 It had taken all eight days trapped in a storage locker
В конце текста:
Michelangelo пишет: 28 янв 2021, 13:00 the suit storage room where she’d spent the last eight days,
По ее словам (или автора) - это одно и то же

Т.е. явно это не шкафчик, какие в фильмах показывают в раздевалках. А Чуланчик - в который Мальвина сажала Буратино, но без кажана или других представителей животного мира.
Ну или это был очень большой шкаф, если его назвали suit storage room

Ну и это никак не "пространство", а все же "комната". Чтобы глосика не говорила.
Я даже поблагодарил вас за ваше упрямство)) Ваша ситуация описана выражением - читаю книгу вижу фигу))
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#154

Сообщение IndexOutOfRange »

And then the one below that, and then the one below that. Personnel cabins
in crisp, almost military order. Commissary, where there were signs of a
struggle. Medical bay, empty. Torpedo bay. No one. The comm station was
unmanned, powered down, and locked. The few sensor logs that still streamed
showed no sign of the Scopuli. A new dread knotted her gut. Deck after deck and
room after room empty of life. Something had happened. A radiation leak.
Poison in the air. Something that had forced an evacuation. She wondered if
she’d be able to fly the ship by herself.
But if they’d evacuated, she’d have heard them going out the airlock,
wouldn’t she?
А затем еще на один ниже, а потом еще на один ниже. Кабины персонала в четком, почти военном порядке. Хранилище для сняряжения и провизии, где были знаки борьбы. Медицинский отсек, пустой. Торпедный отсек. Никого. Коммуникационная станция была без персонала, обесточена и закрыта. Несколько логов от сенсоров, которые еще вещали,не показали знаков Скопули. Новый страх скрутил ее живот. Палуба за палубой и комната за комнатой не содержали признаков жизни. Что-то случилось. Утечка радиации. Яд в воздухе. Что-то, что заставило эвакуироваться. Она бы удивилась, если смогла бы улететь на этом корабле сама.
Но если бы они эвакуировались, она бы услышала их выходящих из шлюза, не так ли?
Как обычно интересует перевод в целом. Особенно не уверен в преложении: "She wondered if she’d be able to fly the ship by herself."
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#155

Сообщение Yety »

IndexOutOfRange пишет: 29 янв 2021, 13:39 She wondered if she’d be able to fly the ship by herself.
Она задалась вопросом, сможет ли/смогла ли бы она управлять кораблём...
IndexOutOfRange пишет: 29 янв 2021, 13:39 But if they’d evacuated, she’d have heard them going out the airlock, wouldn’t she?
Но если они таки эвакуировались,...
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#156

Сообщение IndexOutOfRange »

She reached the final deck hatch, the one that led into engineering, and
stopped when the hatch didn’t open automatically. A red light on the lock panel
showed that the room had been sealed from the inside. She thought again about
radiation and major failures. But if either of those was the case, why lock the
door from the inside? And she had passed wall panel after wall panel. None of
them had been flashing warnings of any kind. No, not radiation, something else.
There was more disruption here. Blood. Tools and containers in disarray.
Whatever had happened, it had happened here. No, it had started here. And it
had eneded behind that locked door.
Она достигла финальной двери палубы, которая вела в инженерную, и остановилась, когда дверь не открылась автоматически. Красный свет на запирающей панели показывал, что эта комната бала запечатана изнутри. Она опять подумала о радиации и основных проблемах. Но если что-либо из этого было этим случаем, зачем запирать эту дверь изнутри? И она прошла одну настенную панель за другой. Ни одна из них не мигала какими-нибудь предупреждениями. Нет, не радиация, что-то другое. Здесь было больше разрушений. Кровь. Инструменты и контейнеры в беспорядке. Что бы ни случилось, это случилось здесь. Нет, это началось здесь. И это закончилось за этой закрытой дверью.
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#157

Сообщение IndexOutOfRange »

It took two hours with a torch and prying tools from the machine shop to
cut through the hatch to engineering. With the hydraulics compromised, she had
to crank it open by hand.
Это заняло два часа с резаком и вскрывающими инструментами из механической мастерской, чтобы прорезать эту дверь в инженерную.
А вот тут странная грамматика, не могу понять концовку "open by hand":
With the hydraulics compromised, she had to crank it open by hand.
Ну точнее я, конечно, догадываюсь о смысле, только понять не могу, почему оно так составлено. Почему в конце идет open by hand. Тут запятая что ли пропущена после it?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#158

Сообщение Yety »

the final deck hatch
люк, всё-таки, наверное

major failures
отказы основного оборудования

And she had passed wall panel after wall panel.
И она же прошла мимо всех настенных панелей управления - одной за другой.
IndexOutOfRange пишет: 30 янв 2021, 21:11 to crank it open by hand
Тут иное членение:
to crank it open ¦ by hand,
by hand - отдельно.
Yety пишет: 26 фев 2020, 00:17 Ср.:
He flung/swung/kept/forced/pried the door open (wide) - распахнул настежь (широко).
She slammed/banged/snapped the door shut/closed (tight) - с грохотом захлопнула (плотно).
Там же больше примеров аналогичной конструкции в других контекстах:
Secondary Predication and Non-Verbal Predicates

[7] Resulting States

He wriggled loose.
We squirmed free.

They shot him dead.
She painted the cabin red.
I pounded the metal flat.

I shouted myself hoarse.
She ran herself ragged.

She ate herself sick.
He drank himself silly.
He painted the door red.

'Red' is the resultative phrase that expresses the change of state of the postverbal patient (the door).

He (agent) painted (activity-denoting verb) the door (postverbal patient) red (resultative phrase).

Resultative: state of the patient (red) after the primary predication (painted).
И даже исторический экскурс.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Чтение и письмо»