В одном смешном мультике звучит фраза: "I have got to get me one of this."
Перевод приблизительно такой: "Мне нужно иметь подобную вещь."
Почему приблизительно, т.к. конструкция "have got to get..." - мне не понятна.
Прошу помощи в разборе всего предложения.
Сама фраза звучит здесь:
Спасибо.
"have got to get..." - это идиома?
Добавлено: 03 янв 2021, 15:39
Dragon27
Katy.Stude пишет: ↑03 янв 2021, 15:06
I have got to get me one of this.
one of these
Katy.Stude пишет: ↑03 янв 2021, 15:06
конструкция "have got to get..." - мне не понятна.
Что именно не понятно? "have got" долженствования + to get "заполучить".
"have got to get..." - это идиома?
Добавлено: 03 янв 2021, 15:53
mustang
Katy.Stude,
Это коснтрукция долженствования, вот наиболее часто встречаемые варианты:
1)gotta (+) do something = 2) got (+) to do something = 3) have (+) to do something = 4) have got (+) to do something.
Подставляйте get вместо do, получите одно и то же во всех случаях.
"have got to get..." - это идиома?
Добавлено: 04 янв 2021, 00:38
Katy.Stude
Katy.Stude пишет: ↑03 янв 2021, 15:06
"have got to get..." - это идиома?
а-ха, значит, получается "have got to" - это всего лишь мягкая(неформальная) разновидность "have to", который является эквивалентом модального глагола "must"
Так корректно?
Dragon27, mustang, спасибо за ответы.
"have got to get..." - это идиома?
Добавлено: 04 янв 2021, 02:16
VictorB
Katy.Stude пишет: ↑04 янв 2021, 00:38
"have got to" - это всего лишь мягкая(неформальная) разновидность "have to",
Have got to is characteristic of very informal speech. Have to sounds slightly more formal.