стрекоза и муравей
Модераторы: zymbronia, gavenkoa
-
- Сообщения: 817
- Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
- Благодарил (а): 196 раз
- Поблагодарили: 36 раз
есть ли озвучка?-
Стрекоза и муравей
Ivan Krylov’s Fable “The Dragonfly & the Ant” (1808)
In the summer’s gaily singing,
Of the future isn’t thinking,
But the winter’s nearby.
Field was green, it’s now reddish,
Happy days already vanished,
And it happens no more,
That a leaf gives roof and store.
All has gone. In cold winters
Want and hunger wait afore.
Dragon-fly sings no more:
Who would like to sing yet more,
If the hungry belly hinders.
She is crawling in dismay
To the ant’s not far away:
“Dear crony, don’t leave me,
I’ll be strong, you may believe me!
But to manage winter storms
Give me food, a bit of warmth.”
“Oh, my dear, it’s very queer!
Did you work in summer here?” –
So Ant his answer forms.
“But in summer I was busy:
In the pleasant grass we’d had
Many plays and songs ahead;
Very often I was dizzy.”
“Ah, you mean:” – “I made a hit:
All the summer I was singing:”
“You were singing. Well done dealing!
Now dance a little bit!”
Стрекоза и муравей
Ivan Krylov’s Fable “The Dragonfly & the Ant” (1808)
In the summer’s gaily singing,
Of the future isn’t thinking,
But the winter’s nearby.
Field was green, it’s now reddish,
Happy days already vanished,
And it happens no more,
That a leaf gives roof and store.
All has gone. In cold winters
Want and hunger wait afore.
Dragon-fly sings no more:
Who would like to sing yet more,
If the hungry belly hinders.
She is crawling in dismay
To the ant’s not far away:
“Dear crony, don’t leave me,
I’ll be strong, you may believe me!
But to manage winter storms
Give me food, a bit of warmth.”
“Oh, my dear, it’s very queer!
Did you work in summer here?” –
So Ant his answer forms.
“But in summer I was busy:
In the pleasant grass we’d had
Many plays and songs ahead;
Very often I was dizzy.”
“Ah, you mean:” – “I made a hit:
All the summer I was singing:”
“You were singing. Well done dealing!
Now dance a little bit!”
-
- Сообщения: 817
- Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
- Благодарил (а): 196 раз
- Поблагодарили: 36 раз
вот как надо:
ин зэ самэр'з гэйли сингинг
аф зэ фьючэ изн'т синкинг
бат зэ винтер'з ниэрбай
филд ваз грин,ит'с нау рэдиш
хэпи дэйз олрэди вэништ
энд ит хэпэнз ноу мор
зэт э лиф гивз руф энд стор
всё сбылось!
ин зэ самэр'з гэйли сингинг
аф зэ фьючэ изн'т синкинг
бат зэ винтер'з ниэрбай
филд ваз грин,ит'с нау рэдиш
хэпи дэйз олрэди вэништ
энд ит хэпэнз ноу мор
зэт э лиф гивз руф энд стор
всё сбылось!
-
- Сообщения: 817
- Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
- Благодарил (а): 196 раз
- Поблагодарили: 36 раз
что так серьёзно,--надо было просто высмеять хэзэра за такой *выпендрёж*.У Вас это умеется,и это -надо.
слова часто не попадают в ритм-реально.
На французком языке у меня шло легче :Ля сигяль эйян шантэ,ту Л'этэ...... Но там был ЛяФонтэн.
А у нас,сейчас-Kozlov
-
- Сообщения: 817
- Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
- Благодарил (а): 196 раз
- Поблагодарили: 36 раз
вечно втянут тут в поиски:
фаллен.
Любопытно-есть список переводчиков* Е.Онегин*?
когда начинал едва читать по английски,скачал В.Набокова.Ну ,думаю ,польётся успех,но не сбылось.
а....вот ..вики
«Евгений Онегин» переведён на многие языки мира: на английский — Генри Сполдингом (Henry Spalding, 1881), Бабеттой Дейч (1936, 1943), Оливером Элтоном (1937), Дороти Прэл Рэдин и Джорджем З. Патриком (1937), Владимиром Набоковым (в прозе, 1964); Клайвом Филипсом Уолли (1904), Уолтером Арндтом (1964), Юджином М. Кейденом (1964), Чарлзом Хепбёрн-Джонстоном (с сохранением «онегинской строфы», 1977.
фаллен.
Любопытно-есть список переводчиков* Е.Онегин*?
когда начинал едва читать по английски,скачал В.Набокова.Ну ,думаю ,польётся успех,но не сбылось.
а....вот ..вики
«Евгений Онегин» переведён на многие языки мира: на английский — Генри Сполдингом (Henry Spalding, 1881), Бабеттой Дейч (1936, 1943), Оливером Элтоном (1937), Дороти Прэл Рэдин и Джорджем З. Патриком (1937), Владимиром Набоковым (в прозе, 1964); Клайвом Филипсом Уолли (1904), Уолтером Арндтом (1964), Юджином М. Кейденом (1964), Чарлзом Хепбёрн-Джонстоном (с сохранением «онегинской строфы», 1977.
- Yety
- Сообщения: 11195
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Те некоторые сбои ритма лечатся весьма просто:
“Dear crony, don’t leave me, — “DearEST crony, don’t YOU leave me,/“DARLING ANTIE, DO NOT leave me,
и под.
Как по мне, проблема там, в принципе, в натужности переводческих решений и синтаксическом произволе. Который есть следствие рабского следования оригиналу.
На удивление не нахожу нормального качественного перевода 'СиМ' на английский - притом, что добротные переводы Крылова попадаются.
Вот и этот (Translated by Vladimir Gurvich) весьма небезупречен:
Ivan Krylov
Dragonfly and the Ant
A playful prankish Dragonfly
The whole Summer have sung out
Finally, she looked about;
Winter 's already coming by.
Like deceased the forest stays.
Where are you, those happy days,
When for her, under each tree,
Was a home with tart and tea?
The evil Winter took all it,
Leaving only some cold and need.
Dragonfly sings no more,
As she used to do before.
And who would, in the times that sore?
To escape th' untimely end,
She is creeping to an Ant
With the bitter her lament.
"Oh", she said, "My gentle friend,
I do beg you, be so dear,
Do not leave me to die here,
Give some shelter, food, and drink
For half-a-year,
Till the Spring".
"Did you work at all in Summer?"
Asked the Ant with a slight stammer,
"Such a speech is strange to hear."
Dragonfly said, "Alas, my dear,
No I didn't. Listen, I'm...
Just I hadn't any time.
Whole Summer we were playing `and
singing". "Well", answers the Ant,
"Did you sing?
This is the thing!
Now, you'll have your chance
To dance."
Причём некоторые места тоже, как будто, можно было бы улучшить, не напрягаясь.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
modern version )Показать
In the summer heat, Аnt crawls along the highway. A pink Cadillac stops, Dragonfly, dressed in silks from Ji Wang Shi, says, "Ant, what are you doing?"
"I'm dragging the log, and where are you going?"
"Well, to the Caribbean, to Stallone's birthday."
"Well, see you."
In the autumn slush, Ant crawls along the highway. A cherry Jaguar stops,
there is Dragonfly, dressed from Versace.
"Ant, what are you doing?"
"I'm dragging the log, and where are you going?"
"Well, to Karlovy Vary, to hang out, get some medical treatment."
"Well, see you."
In the winter cold, Ant crawls in a ripped parka, in tattered boots. A Mercedes stops, there is Dragonfly in furs and diamonds.
"Ant, what are you doing?"
"I'm dragging the log, and where are you going?"
"Well, to the Writers' House, there is a party, everyone will come."
"Hey, Dragonfly, if you see Krylov there, tell him that he is a freaking liar!"
"I'm dragging the log, and where are you going?"
"Well, to the Caribbean, to Stallone's birthday."
"Well, see you."
In the autumn slush, Ant crawls along the highway. A cherry Jaguar stops,
there is Dragonfly, dressed from Versace.
"Ant, what are you doing?"
"I'm dragging the log, and where are you going?"
"Well, to Karlovy Vary, to hang out, get some medical treatment."
"Well, see you."
In the winter cold, Ant crawls in a ripped parka, in tattered boots. A Mercedes stops, there is Dragonfly in furs and diamonds.
"Ant, what are you doing?"
"I'm dragging the log, and where are you going?"
"Well, to the Writers' House, there is a party, everyone will come."
"Hey, Dragonfly, if you see Krylov there, tell him that he is a freaking liar!"
-
- Сообщения: 894
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
- Благодарил (а): 149 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Mary Hobson тоже переводила Онегина, но я ее перевод не читала.heather пишет: ↑31 дек 2020, 11:12
а....вот ..вики
«Евгений Онегин» переведён на многие языки мира: на английский — Генри Сполдингом (Henry Spalding, 1881), Бабеттой Дейч (1936, 1943), Оливером Элтоном (1937), Дороти Прэл Рэдин и Джорджем З. Патриком (1937), Владимиром Набоковым (в прозе, 1964); Клайвом Филипсом Уолли (1904), Уолтером Арндтом (1964), Юджином М. Кейденом (1964), Чарлзом Хепбёрн-Джонстоном (с сохранением «онегинской строфы», 1977.