Только ленивый не...

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#26

Сообщение Kind_Punk »

acapnotic пишет: 22 дек 2020, 14:58 Personal qualities -- это не про временное состояние
Да, но даже здесь

I was feeling too lazy to go out.

А остальные-то значения именно временные )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#27

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 22 дек 2020, 13:43 Той же сказки про Емелю у них нет ))
Ну, мы как будто и не говорили о концепции лени как нетривиальном пути к успеху.)
В этой фразе лень упоминается в негативном ключе.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#28

Сообщение acapnotic »

Kind_Punk пишет: 22 дек 2020, 15:18 Да, но даже здесь

I was feeling too lazy to go out.
Потому и потребовалось вставить feeling, что без него это не временное состояние. Элементарно, Ватсон. :)
За это сообщение автора acapnotic поблагодарил:
cherkas
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#29

Сообщение Роман Молти »

Вы можете мне написать свой перевод простой фразы: " только ленивый не слышал о том, что вчера произошло" (дальше можно дополнить, например, на церемонии вручения Оскар и тд.). Будет интересно прочитать.
Everyone and their dog (every Tom, Dick and Harry) have heard about what happened yesterday . Вы это имеете ввиду?
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#30

Сообщение Роман Молти »

mustang пишет: 22 дек 2020, 13:53 Логически рассуждая - да. И эта фраза в виде "Only the lazy HASn't..." встречается - как будто, в аккаунтах, как-то связанных с Россией.
Я такое видел у переводчика русскоязычного. Честно, офигел от перевода. Там фраза "нам от этого ни холодно ни жарко" переведена как "we're neither hot not cold". Ну и так далее. Это троллинг или что, я так до конца и не понял.
PS. Это цитата йети, а не мустанга
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#31

Сообщение Роман Молти »

Easy-Breezy English, у меня было все же так (а не обрывок)
Unless you've been living under a rock, you've probably heard about...
Не вижу, как в этом можно видеть аналог "ты вчера родился" . По-моему, выражает идею, что очень многие слышали. Но мне такая версия что-то самому не нравится.

А обрывок действительно ассоциируется с русской фразой "ты что, вчера родился?" "Have you been living under a rock or what? "
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#32

Сообщение Yety »

Роман Молти пишет: 22 дек 2020, 15:47 переведена как "we're neither hot not cold"
Смишно. Библейские мотивы в повседневной сленге.))
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#33

Сообщение Kind_Punk »

Роман Молти пишет: 22 дек 2020, 15:47 Это троллинг или что, я так до конца и не понял.
Я так понимаю, это в мой огород камень )

Ящитаю, не нужно искать аналоги идиомам. Вы же поймете, например, "гнутого пенни не стоит", "льет по-собачьему", "ходить вокруг кустов", "погонять мертвую лошадь"?
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#34

Сообщение Easy-Breezy English »

Роман Молти пишет: 22 дек 2020, 16:02 По-моему, выражает идею, что очень многие слышали. Но мне такая версия что-то самому не нравится.
Просто все приведенные здесь выражения, включая дядей, Томов, Диков и прочих лентяев, звучат dated. Какой-нибудь everyone under the sun в ту же компанию можно отнести. В письменной речи еще более-менее, в разговорной в большинстве случаев было бы "who hasn't ....". Прямого разговорного аналога "любой дурак знает", "только глухой не слышал", "только ленивый не пнул" нет, по-моему.
Последний раз редактировалось Easy-Breezy English 22 дек 2020, 16:59, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
cherkas
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#35

Сообщение Роман Молти »

Kind_Punk, я не про вас писал.
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#36

Сообщение Роман Молти »

Easy-Breezy English, а как такое:
You'd be hard-pressed to find anyone who hasn't heard about...

Да, прямого короткого эквивалента не прорисовывается.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#37

Сообщение Kind_Punk »

Роман Молти пишет: 22 дек 2020, 15:47 Там фраза "нам от этого ни холодно ни жарко" переведена как "we're neither hot not cold".
Роман Молти пишет: 22 дек 2020, 16:58 Kind_Punk, я не про вас писал.
Видимо, чувствую за собой ))

Ту фразу я бы перевел как "It makes us neither hot nor cold" )
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#38

Сообщение Роман Молти »

Kind_Punk, я бы перевел как
It doesn't make one bit of a difference to us
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#39

Сообщение acapnotic »

Easy-Breezy English пишет: 22 дек 2020, 16:57 Прямого разговорного аналога "любой дурак знает", "только глухой не слышал", "только ленивый не пнул" нет, по-моему.
Какой бедный язык всё-таки.
За это сообщение автора acapnotic поблагодарил:
Роман Молти
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#40

Сообщение Роман Молти »

acapnotic пишет: 22 дек 2020, 17:07 Ту фразу я бы перевел как "It makes us neither hot nor cold" )
А во французском такое есть
Ça ne me fait ni chaud ni froid - это мне не делает ни жарко ни холодно
IrinaT
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 03 окт 2018, 17:29
Благодарил (а): 16 раз
Поблагодарили: 64 раза

#41

Сообщение IrinaT »

Easy-Breezy English пишет: 22 дек 2020, 16:57
Роман Молти пишет: 22 дек 2020, 16:02 По-моему, выражает идею, что очень многие слышали. Но мне такая версия что-то самому не нравится.
Просто все приведенные здесь выражения, включая дядей, Томов, Диков и прочих лентяев, звучат dated. Какой-нибудь everyone under the sun в ту же компанию можно отнести. В письменной речи еще более-менее, в разговорной в большинстве случаев было бы "who hasn't ....". Прямого разговорного аналога "любой дурак знает", "только глухой не слышал", "только ленивый не пнул" нет, по-моему.
Live under a rock и everyone and their uncle слышала от американцев которым 25-26. Понятно, что не очень часто, но идиомы вообще не часто в нормальной бытовой речи употребляются.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#42

Сообщение Easy-Breezy English »

acapnotic пишет: 22 дек 2020, 17:07 Какой бедный язык всё-таки.

Троллиз-электролиз. 😁
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#43

Сообщение Yety »

IrinaT пишет: 22 дек 2020, 17:14 everyone and their uncle слышала от американцев которым 25-26.

Все, кому только не лень,...
IrinaT пишет: 22 дек 2020, 17:14 Live under a rock
https://youglish.com/pronounce/Lived%20 ... ck/english - 3
https://youglish.com/pronounce/Live%20u ... ck/english - 22
https://youglish.com/pronounce/Living%2 ... ck/english - 65

Tom, Dick and Harry
https://youglish.com/pronounce/Tom%2C%2 ... ry/english
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#44

Сообщение Easy-Breezy English »

Роман Молти пишет: 22 дек 2020, 17:03 Easy-Breezy English, а как такое:
You'd be hard-pressed to find anyone who hasn't heard about...
Нормально, но это уже более формальный вариант.

IrinaT, Yety, конечно эти выражения знакомы носителям и периодически используются. Но всегда важно помнить о частотности и оттенках. Вряд ли вы в разговоре с друзьями скажете: "Вчера я бил баклуши, а сегодня пора засучить рукава". Зато "Я вчера пинал балду, нужно сегодня прийти в чувства" - запросто, хотя тоже идиомы.

Интуитивно казалось, что "living under a rock" наиболее ходовая и нейтральная альтернатива, это на слуху. Все остальное заметно реже, там уже стилистический оттенок и налет архаики. Проверила интуицию, прогнала через COCA, так и есть:

under a rock – 387 (встречается и rock в буквальном понимании, но в основном идиома);
every Tom, Dick and Harry – 35;
everybody/everyone and their/his brother – 27;
everybody/everyone and their/his uncle - 16;
everybody/everyone under the sun – 25.
За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
Yety
IrinaT
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 03 окт 2018, 17:29
Благодарил (а): 16 раз
Поблагодарили: 64 раза

#45

Сообщение IrinaT »

Easy-Breezy English,
а откуда Вы знаете, как я скажу, а как нет? lol? Из приведенных Вами примеров, я скажу только "бить баклуши", а "прийти в чувства" для меня вообще другое значение имеет: прийти в себя после сильного эмоционального шока.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#46

Сообщение Easy-Breezy English »

IrinaT, это был просто пример. )) Только что отчитывала старшего отпрыска за то, что он в очередной раз пинает балду во время дистанционного урока. ) С большим трудом представляю здесь «бить баклуши». Только если как-то так: «Опять бьешь баклуши, о нерадивый отрок?» Хотя внимание бы привлекла, это точно. Надо было еще презренным юнцом обозвать для пущего эффекта. :-)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#47

Сообщение Kind_Punk »

Easy-Breezy English пишет: 23 дек 2020, 11:28 прийти в чувства
"В чувство" тогда уж ) И что ж такого в вашем "пинании балды", что после него надо это делать? )

IrinaT пишет: 23 дек 2020, 12:57 "прийти в чувства" для меня вообще другое значение имеет: прийти в себя после
...злоупотребления алкоголем, лол — это для меня )
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#48

Сообщение Easy-Breezy English »

Kind_Punk пишет: 23 дек 2020, 13:19 И что ж такого в вашем "пинании балды", что после него надо это делать? )
Так разные ж могут быть варианты. ))
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#49

Сообщение Kind_Punk »

Easy-Breezy English пишет: 23 дек 2020, 13:21 Так разные ж могут быть варианты. ))
Нет, ну если кому-нибудь балду распинать, то да, потерпевшему придется приходить в чувство ))
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#50

Сообщение Easy-Breezy English »

Kind_Punk пишет: 23 дек 2020, 13:29 Нет, ну если кому-нибудь балду распинать, то да, потерпевшему придется приходить в чувство ))
Ну давайте уже тогда составим коллаж из топика:
Только ленивый не пнул балду. ))
Ответить

Вернуться в «Перевод»