https://muse.jhu.edu/journal/260
С дерзкой К.)
Пожалуйста, помогите с переводом нескольких русских слов
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Aksamitka,
вторая часть моего маленького исследования по поводу слова Кубань, может быть это вам будет интересно (меня это очень заинтересовало).
В нашей Компании при переводе названий краев, республик, названий предприятий, исследовательских и учебных институтов и т.д., мы смотрим на имеющиеся официальные материалы, чтобы не было разночтений.
В данном случае открываем The Constitution of the Russian Federation (перевод на англ. яз.)
Chapter 3. The Federal Structure
Article 65
1. The Russian Federation shall be composed of the following constituent entities of the Russian Federation: ...Krasnodar kray...
Для некоторых территорий в Конституции (в скобках) указаны их устойчивые общепринятые названия:
…Republic of Adygeya (Adygeya), Republic of Sakha (Yakutia), Republic of Tatarstan (Tatarstan)…
Для Краснодарского края название Кубань Kuban в скобках не указано, т.е. это название края, не зафиксированное федеральным официальным документом, поэтому, думаю, перевод названия университета Кубанский Государственный Университет
может быть следующим Krasnodar kray (Kuban) National University.
Учебный предмет Кубановедение: Geography and History of Krasnodar kray (Kuban)
именно поэтому слово Kuban указано в скобках,т.к. является вспомогательным словом и смысловой нагрузки для иностранцев не несет.
Thank you for your attention!
вторая часть моего маленького исследования по поводу слова Кубань, может быть это вам будет интересно (меня это очень заинтересовало).
В нашей Компании при переводе названий краев, республик, названий предприятий, исследовательских и учебных институтов и т.д., мы смотрим на имеющиеся официальные материалы, чтобы не было разночтений.
В данном случае открываем The Constitution of the Russian Federation (перевод на англ. яз.)
Chapter 3. The Federal Structure
Article 65
1. The Russian Federation shall be composed of the following constituent entities of the Russian Federation: ...Krasnodar kray...
Для некоторых территорий в Конституции (в скобках) указаны их устойчивые общепринятые названия:
…Republic of Adygeya (Adygeya), Republic of Sakha (Yakutia), Republic of Tatarstan (Tatarstan)…
Для Краснодарского края название Кубань Kuban в скобках не указано, т.е. это название края, не зафиксированное федеральным официальным документом, поэтому, думаю, перевод названия университета Кубанский Государственный Университет
может быть следующим Krasnodar kray (Kuban) National University.
Учебный предмет Кубановедение: Geography and History of Krasnodar kray (Kuban)
именно поэтому слово Kuban указано в скобках,т.к. является вспомогательным словом и смысловой нагрузки для иностранцев не несет.
Thank you for your attention!
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 10 Ответы
- 741 Просмотры
-
Последнее сообщение tourist
11 фев 2019, 19:22
-
- 15 Ответы
- 693 Просмотры
-
Последнее сообщение tourist
06 мар 2019, 00:13
-
- 3 Ответы
- 561 Просмотры
-
Последнее сообщение Comrade_Witte
15 окт 2018, 23:53
-
- 1 Ответы
- 367 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
12 дек 2018, 15:46
-
- 18 Ответы
- 799 Просмотры
-
Последнее сообщение Mountbatten
19 июл 2018, 12:30
-
- 2 Ответы
- 371 Просмотры
-
Последнее сообщение Michelangelo
21 ноя 2019, 11:03
-
- 19 Ответы
- 1101 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
15 июл 2019, 22:36