they seemed to find vs they seem to have found

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

passer by
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 05 дек 2020, 01:19

#1

Сообщение passer by »

Доброго времени суток. В чем разница между they seemed to find и they seem to have found?
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#2

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

passer by пишет: 05 дек 2020, 01:23 В чем разница между they seemed to find и they seem to have found?

Глагол find имеет как динамические так и статические значения.

Для динамических - have found:

They seem to have found the answer to your question.

Для статических - find:

They seem to find your question jejune and vapid.

-
passer by
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 05 дек 2020, 01:19

#3

Сообщение passer by »

Причем тут динамические и статические глаголы? Другой глагол возьмем. they seemed to be happy и they seem to have been happy Перевод получается одинаковым для обоих предложений "кажется они были счастливы"
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#4

Сообщение Yety »

passer by пишет: 05 дек 2020, 01:23 разница между 1) they seemed to find и 2) they seem to have found?
Имеет смысл приводить полные примеры предложений.

Если в отрыве от контекста, то
в 1) действие find имеет место одновременно (в одном временном плане, в общем) с действием seem(ed):
It seems they find it hard —> They seem to find it hard;
It seemed they found fault with everything around them —> They seemed to find fault in everything around them;
It seems they can't find a solution to the problem —> They can't seem to find a solution to the problem;
They seem to find trouble wherever they go.
They seemed to find some pleasure in admiring his dark side.

А во 2) действие have found произошло (в общем) прежде действия seem(ed):
It seems they (have) found some sort of cure —> They seem to have found some sort of cure;
It seemed they had found answers but not solutions —> They seemed to have found answers but not solutions.

Загляните под спойлер здесь, если не боитесь более широкого контекста.)
Последний раз редактировалось Yety 05 дек 2020, 13:03, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
mikka, JamesTheBond
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#5

Сообщение Yety »

passer by пишет: 05 дек 2020, 01:23 they seemed to be happy и they seem to have been happy Перевод получается одинаковым для обоих предложений "кажется они были счастливы"
Для первого - КазаЛОСЬ, они (были) счастливы.
passer by
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 05 дек 2020, 01:19

#6

Сообщение passer by »

Допустим я был в гостях на днях и там вроде все были счастливы. А теперь рассказываю, что вроде они были счастливы. Мне какой вариант выбрать they seemed to be happy или they seem to have been happy?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#7

Сообщение Yety »

Значит, не осилили.))
passer by пишет: 05 дек 2020, 13:09 they seemed to be happy
Казалось (тогда), они (тогда) были счастливы.
passer by пишет: 05 дек 2020, 13:09 they seem to have been happy
Кажется (сейчас), что были счастливы (тогда).
Последний раз редактировалось Yety 05 дек 2020, 13:17, всего редактировалось 3 раза.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#8

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

passer by пишет: 05 дек 2020, 12:42 Причем тут динамические и статические глаголы?

При том.

passer by пишет: 05 дек 2020, 12:42 Другой глагол возьмем. they seemed to be happy и they seem to have been happy Перевод получается одинаковым для обоих предложений "кажется они были счастливы"

Во-первых, вы используете разное время для глагола seem и перевод не одинаковый.

Казалось они были счастливы.
Кажется они были счастливы (все это время).

Во-вторых, на перевод ориентироваться нельзя. Бывает что в русском языке одной и той же конструкцией передаются разные смыслы когда в английском те же смыслы передаются разными конструкциями.

-
passer by
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 05 дек 2020, 01:19

#9

Сообщение passer by »

Хорошо, возьмем разные случаи
1) Тогда так казалось, сейчас так не кажется they seemed to be happy
2) Тогда так не казалось, сейчас так кажется they seem to have been happy
3) Тогда так казалось и сейчас так кажется ...?
4) Тогда так не казалось и сейчас так не кажется they didn't seem to be happy или they doesn't seem to have been happy?
В 3) что использовать? И в 4) что выбрать?
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#10

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

passer by пишет: 05 дек 2020, 13:27 2) Тогда так не казалось, сейчас так кажется they seem to have been happy

У вас очень странные представления - английская фраза не подразумевает что тогда не казалось.

-
passer by
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 05 дек 2020, 01:19

#11

Сообщение passer by »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 05 дек 2020, 13:33 У вас очень странные представления - английская фраза не подразумевает что тогда не казалось.
Это не у меня, а у йети))
passer by
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 05 дек 2020, 01:19

#12

Сообщение passer by »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 05 дек 2020, 13:33 английская фраза не подразумевает что тогда не казалось.
А что подразумевает? Дайте свой вариант, плиз. Во втором что надо использовать-то?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#13

Сообщение Yety »

passer by пишет: 05 дек 2020, 13:39 Это не у меня, а у йети))
Всё-таки у вас.)
Если говорится, что *кажется*, это и по-русски, и по-английски не подразумевает, что тогда *не казалось*.
Логика-с.)
passer by
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 05 дек 2020, 01:19

#14

Сообщение passer by »

Yety пишет: 05 дек 2020, 13:45Всё-таки у вас.
Yety пишет: 05 дек 2020, 13:12 Казалось (тогда), они (тогда) были счастливы.
passer by
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 05 дек 2020, 01:19

#15

Сообщение passer by »

Так что с теми 4-мя случаями? Если нет ответа, то бум разбираться сами. Большое спасибо всем за участие.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#16

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

passer by пишет: 05 дек 2020, 13:42 Во втором что надо использовать-то?

Так же как и по-русски, по-английски одной фразой это не скажешь.

-
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#17

Сообщение Yety »

passer by пишет: 05 дек 2020, 13:47 Yety пишет: ↑Казалось (тогда), они (тогда) были счастливы.
Так если тогда казалось, логика как раз и не обязывает нас отрицать возможность того, что кажется и сейчас.
Возможны варианты. Зависит от контекста, которого нема.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#18

Сообщение Opt »

passer by пишет: 05 дек 2020, 13:09 Допустим я был в гостях на днях и там вроде все были счастливы. А теперь рассказываю, что вроде они были счастливы. Мне какой вариант выбрать they seemed to be happy или they seem to have been happy?
Похоже, что тс так и не понял.
Возможно в данном случае поможет дословный перевод плюс расширенный.
seemed to be happy = им казалось есть счастливы = тогда им казалось, что они есть счастливы.
they seem to have been happy = им кажется были счастливы = им сейчас кажется, что тогда они были счастливы.
passer by
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 05 дек 2020, 01:19

#19

Сообщение passer by »

Opt пишет: 05 дек 2020, 21:14 Возможно в данном случае поможет дословный перевод плюс расширенный.
Вы уже третий угадыванием занимаетесь.)
Здесь уже дали правильный ответ https://forum.wordreference.com/threads ... e.3769660/
Кстати, рекомендую. Отвечают по существу и не цепляются за слова.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#20

Сообщение Yety »

They - не те, кому "им казалось", конечно же.
Ни "дословный перевод", ни "расширенный" не соответствуют ни структуре, ни смыслу английского оригинала.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#21

Сообщение Opt »

passer by пишет: 05 дек 2020, 21:26
Opt пишет: 05 дек 2020, 21:14 Возможно в данном случае поможет дословный перевод плюс расширенный.
Вы уже третий угадыванием занимаетесь.)
Здесь уже дали правильный ответ https://forum.wordreference.com/threads ... e.3769660/
Кстати, рекомендую. Отвечают по существу и не цепляются за слова.
Рад за вас, что понимаете на английском. По ответах на русском этого не было видно.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#22

Сообщение Opt »

А я на точность и не претендую. Главное смысл поймать. А потом допиливать.
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#23

Сообщение mikka »

Yety,
А такое бывает
- they seemed to have found?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#24

Сообщение Yety »

mikka пишет: 05 дек 2020, 22:20 А такое бывает
- they seemed to have found?
Да почему ж нет...
А как иначе в повествованиях.
Apart from that, his wife seemed to have found something to absorb her time rather than sitting in front of the television all evening.

He seemed to have found, right there beneath his fingers, a damn brand-new piano. It seemed that he couldn't get over it.

... their relationship seemed to have found a new resonance. The regularity of their dates had decreased but Angela wasn't worried by that.

As to Dee-Dee Pasqualini, he seemed to have found a home at The High School of Art and Design, where kindred spirits abounded.
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#25

Сообщение mikka »

Yety,
А переводится так же?
Казалось (тогда), они (тогда) нашли?

Тогда в чем отличия?
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»