Были в Поленово, в Государственном мемориальном историко-художественном и природном музее - заповеднике Василия Дмитриевича Поленова.
перевод официального названия музея:
State memorial historical art and natural museum - reserve of V.D.Polenov
Англичане и американцы по поводу данного перевода (все ли понятно?) сказали: "It's OK". Они всегда так говорят, не хотят помочь правильно перевести.
А я все думаю: как же перевести название музея, чтобы и правильно было, и смысл был передан...
Может быть так:
V.D. Polenov State Museum, Art and Historic Homestead with Surrounding Natural Park.
Переводы с русского в музеях
Модератор: zymbronia
- Chaika
- Сообщения: 361
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
- Благодарил (а): 6 раз
- Поблагодарили: 324 раза
Natural не то слово, мы американцы говорим Nature.
в сша слово state чаще всего относится не к стране а к одному из наших 50 штатов (как ваши области).
Заповедник тоже можно перевести Park.
итак
National Art and History Museum and Nature Reserve.
в сша слово state чаще всего относится не к стране а к одному из наших 50 штатов (как ваши области).
Заповедник тоже можно перевести Park.
итак
National Art and History Museum and Nature Reserve.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
В идеале надо бы придумать короткое и понятное название, не зависящее от этих вот государственный, муниципальный, федеральный и т. п. То есть название для туристов - им-то какое дело до его статуса? Something like The Nature Park of Polenov — are there other parks it can be confused with?
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
На практике так и происходит: "статусные" прилагательные National, Royal etc чаще всего используются, если они, и только они, собственно и образуют название (как National Theatre, National Gallery, Royal Opera, Государственные музеи Берлина...) В этом последнем случае это название объединения музеев, при этом каждый отдельный вовсе не называется "Государственный Пергамон" или "Государственный Музей Бовэ", например.
Может быть, не стоит особо затруднять себя переводом, а посмотреть, как что-то подобное назывется в Европе/мире?
Музей в ПоленовЕ, как бы он официально не назывался по-русски, больше тянет на скромное и уютно-домашнее (и информативное) Polenov's House and Garden/Polenovo House and Garden <or: ...and Park> if you insist ;) - так, например, назывется знаменитый дом-музей Клода Моне в Живерни со всеми его цветниками и мостиками: https://fondation-monet.com/en/
https://www.gardener.ru/gap/garden_guide/page327.php
В противном случае - если пытаться "перевести" буквально - это будет просто дезориентирующе: вот, думаю, перед глазам [mention]Chaika[/mention] нарисовались гектары нетронутых земель "национального парка" - Nature Reserve.
В данном же случае главное, что это дом художника.
- Chaika
- Сообщения: 361
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
- Благодарил (а): 6 раз
- Поблагодарили: 324 раза
The Nature Park of Polenov Polenov Nature Park
не The, не Polenov's, не of Polenov
Ну, возможно с the в определенном контексте, напр Yesterday I went to the Polenov Nature Park. В этом случае the пишется не с T, потому что артикль не является частью названия.
Названия организаций, компаний, таких парков, и т.д. включают The почти никогда. Один из исключений - название моего университета, The University of Chicago.
не The, не Polenov's, не of Polenov
Ну, возможно с the в определенном контексте, напр Yesterday I went to the Polenov Nature Park. В этом случае the пишется не с T, потому что артикль не является частью названия.
Названия организаций, компаний, таких парков, и т.д. включают The почти никогда. Один из исключений - название моего университета, The University of Chicago.
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Официальное название музея в Поленове:
Государственный мемориальный историко-художественный и природный музей - заповедник Василия Дмитриевича Поленова.
Из названия музея совершенно неочевидно (не только для наших гостей!), что экспозиция включает не только дом, где постоянно жил и работал художник и где сейчас выставка его картин, но и хозяйственные постройки: конюшню, коровник, курятник, сарай, баню и т.д., поэтому слово homestead - усадьба; ферма (a homestead is a farmhouse, together with the land around it).
Во Флориде посетителей приглашают to visit Historic State Park and historic site located on the former homestead of Pulitzer Prize-winning Florida author Marjorie Kinnan Rawlings.
В штате Массачусетс находится the Estate of Pulitzer-prize winning author Edith Wharton. Edith Wharton created her gardens with the house and surrounding natural landscape.
Chaika, спасибо за уточнение значения слова State. С учетом этого уточнения, думаю, что одним из возможных вариантов перевода названия музея может быть такой:
V.D. Polenov National Museum - Art and Historic Estate (or Homestead) with Surrounding Natural Landscape (or Reserve).
Государственный мемориальный историко-художественный и природный музей - заповедник Василия Дмитриевича Поленова.
Из названия музея совершенно неочевидно (не только для наших гостей!), что экспозиция включает не только дом, где постоянно жил и работал художник и где сейчас выставка его картин, но и хозяйственные постройки: конюшню, коровник, курятник, сарай, баню и т.д., поэтому слово homestead - усадьба; ферма (a homestead is a farmhouse, together with the land around it).
Во Флориде посетителей приглашают to visit Historic State Park and historic site located on the former homestead of Pulitzer Prize-winning Florida author Marjorie Kinnan Rawlings.
В штате Массачусетс находится the Estate of Pulitzer-prize winning author Edith Wharton. Edith Wharton created her gardens with the house and surrounding natural landscape.
Chaika, спасибо за уточнение значения слова State. С учетом этого уточнения, думаю, что одним из возможных вариантов перевода названия музея может быть такой:
V.D. Polenov National Museum - Art and Historic Estate (or Homestead) with Surrounding Natural Landscape (or Reserve).
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
В Третьяковской галерее картина И.Е.Репина Стрекоза. На картине изображена дочь художника Вера, ей 12 лет, она активный ребенок, непоседа, забралась на какую-то балку высоко над землей. Меня смутил перевод названия картины Dragonfly. Спросил у американцев: "Понятен ли перевод названия картины?" Ответом было: "It's OK", они всегда так говорят, не хотят помочь переводчикам! Как же перевести название картины Репина Стрекоза (наверное, шалунья, непоседа, и т.д.).
Ну, ведь не стрекоза с крыльями!
Ну, ведь не стрекоза с крыльями!
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Налог на регулярные переводы
Thesaurus tpz » 27 июн 2018, 21:54 » в форуме Организационные вопросы преподавания - 10 Ответы
- 1108 Просмотры
-
Последнее сообщение Aksamitka
16 июл 2018, 18:31
-
-
- 93 Ответы
- 2657 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
01 май 2019, 00:36
-
- 5 Ответы
- 660 Просмотры
-
Последнее сообщение Mary May
29 мар 2020, 22:17
-
-
Обсудим систему оплаты (денежные переводы на карту)?
EngTutorMarina » 05 янв 2019, 13:45 » в форуме Организационные вопросы преподавания - 110 Ответы
- 4580 Просмотры
-
Последнее сообщение gematogen
04 фев 2019, 14:44
-
-
-
С 2022 года Центробанк начнет контролировать переводы физлиц.
JJinger » 27 дек 2021, 03:02 » в форуме Организационные вопросы преподавания - 46 Ответы
- 4312 Просмотры
-
Последнее сообщение Aksamitka
28 янв 2022, 21:52
-
-
- 19 Ответы
- 2101 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
30 авг 2021, 05:59
-
- 16 Ответы
- 1138 Просмотры
-
Последнее сообщение Gantry
30 мар 2018, 20:57