Прочел книгу и вам рекомендую

Общение на любые темы, выходящие за рамки других форумов.

Модератор: Aksamitka

Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#1

Сообщение Gantry »

Прочел книгу The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society by Mary Ann Shaffer and Annie Barrows.
В 2018 вышел фильм по мотивам романа (the film is loosely based on this novel). Фильм не видел. Книга не потрясающая, как отзываются о ней некоторые читатели, но прочитать рекомендую. Язык довольно простой, он и не может быть иным, т.к. вся книга составлена из писем не очень образованных жителей острова, героев этой книги. Книгу немного трудно читать особенно вначале, т.к. героев много и трудно следить за тем, кто кому пишет, но к концу книги привыкаешь.
Британский остров Гернси был оккупирован во время WWII в течение 5 лет. Открытые источники свидетельствуют, что местная администрация и жители острова охотно сотрудничали с немецкими оккупационными властями и не очень-то страдали от оккупации (кроме, конечно, трудностей военного времени), этот факт однако тщательно скрывают в Великобритании.
В книге описана жизнь жителей острова во время и после оккупации. В романе есть темы взаимоотношений героев книги. Очень наивно, конечно, что главная героиня романа, от лица которой ведется повествование, писательница Juliet Ashton, живущая в Лондоне бросает карьеру и будущую благополучную семейную жизнь (ей сделал предложение успешный издатель) и решает связать свою судьбу с бедным фермером (Dawsey Adams - a pig farmer on the island of Guernsey) и планирует переехать на остров.
Из прочитанных книг выписываю слова, выражения и интересные высказывания.
Например:
1. He sent Juliet a forest of camellias today.
2. She is not used to this hoopla like I am and is, I think, very tired.
3. Real dyed-in-the-wool booksellers - like Sophie and me - can’t lie.
4. Juliet about marriage: “…I don’t want to be married just to be married. I can’t think of anything lonelier then spending the rest of my life with someone I can’t talk to, or worse, someone I can’t be silent with”.
За это сообщение автора Gantry поблагодарили (всего 2):
cherkas, QwestDay
Аватара пользователя
cherkas
Сообщения: 11670
Зарегистрирован: 30 июл 2018, 18:53
Благодарил (а): 4794 раза
Поблагодарили: 3838 раз

#2

Сообщение cherkas »

Gantry пишет: 10 ноя 2020, 20:58 Очень наивно, конечно, что главная героиня романа, от лица которой ведется повествование, писательница Juliet Ashton, живущая в Лондоне бросает карьеру и будущую благополучную семейную жизнь (ей сделал предложение успешный издатель) и решает связать свою судьбу с бедным фермером (Dawsey Adams - a pig farmer on the island of Guernsey) и планирует переехать на остров.
О, это часто бывает. Там просто семейная жизнь после не описывается.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#3

Сообщение Gantry »

cherkas,
Не могу даже предположить какая будет семейная жизнь у писательницы и свинопаса, но она сама сделала ему предложение, т.к. он понимал, что они не пара.
Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 3107
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3869 раз
Поблагодарили: 1481 раз

#4

Сообщение Belka_Teacher »

cherkas, не описывается, но в фильме кратко показали идиллическую картинку, как они сидят на травке и читают книги вместе с приемной дочкой.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#5

Сообщение Gantry »

The film is loosely based on this novel. Настолько loosely based, что оставлены только имена героев, а большинство событий и даже сами герои книги изменены. Учитывая, что это fiction то менять можно вообще все. После прочтения книги меня заинтересовала история оккупации этих четырех Норманских островов: Гернси, Джерси, Олдерни и Сарк. Острова были сданы совершенно без боя. На островах располагались концлагеря, где содержались в ужасающих условиях пленные советской армии.
Ну, а тема взаимоотношений писательницы и свинопаса пусть будет на совести создателей и книги и фильма.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#6

Сообщение Gantry »

Прочитал The Wingless Bird by Catherine Cookson (1990, 507 p)
Язык писательницы мне напоминает язык Сомерсета Моэма (W. Somerset Maugham).
Однажды я написал знакомой преподавательнице, живущей в Лондоне, что мне нравится красивый, образный, идиоматичный язык Моэма. В ответ она написала, что красивый и богатый язык Моэма приятно читать и слушать, но “мы так не говорим, т.к. он “very bookish, though excruciatingly correct”.
Я могу отнести это определение и к языку романов Кэтрин Куксон.
Я прочитал три ее романа Pure as the Lily, The Fifteen Streets и совсем недавно The Wingless Bird (роман экранизирован в 1997г.).
Роман - это потрясающая сага о жизни трех семей разных сословий до WWI, во время войны и после войны; о том, как главная героиня романа Agnes Conway с достоинством преодолевала жизненные невзгоды и предрассудки и боролась за счастье любить и быть любимой.
Писательница детально описывает быт героев, порой кажется, что излишне детально; образно описывает внутренние переживания героев. В речи героев часто встречаются устаревшие и просторечные слова: bairn, bothy, lass, bob, etc
Во всех книгах Кэтрин Куксон присутствует ее собственный жизненный опыт, который она прошла будучи нелюбимой дочерью, служанкой, прислугой, прачкой прежде чем стала писательницей с мировым именем.
The Wingless Bird - хорошая, трогательная книга с захватывающим сюжетом и языком старой Англии.
Очень впечатлительным читательницам нужно запастись салфетками Kleenex (to wipe your tears).
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Флудилка»