Помогите, пожалуйста, грамотно оформить небольшой стих

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

kesoo
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 09 ноя 2020, 22:05
Благодарил (а): 1 раз

#1

Сообщение kesoo »

Привет, учусь писать стихи на английском, но боюсь, что грамматически неверно написала стих. Помогите, пожалуйста, правильно его оформить:

How did I find her in the crowd?
I followed her through the huge glass.
She won't know that I'm a pathetic coward,
My mysterious blonde with blue sad eyes.

Перевод должен быть примерно такой по смыслу:

Как я нашел ее в толпе?
Я проследил за ней через огромное стекло.
Она не узнает, что я жалкий трус,
Моя загадочная блондинка с грустными голубыми глазами.

Огромное вам спасибо за помощь, добрые люди!
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#2

Сообщение FPlay »

kesoo пишет: 09 ноя 2020, 22:10blue sad eyes
sad blue eyes
За это сообщение автора FPlay поблагодарил:
kesoo
kesoo
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 09 ноя 2020, 22:05
Благодарил (а): 1 раз

#3

Сообщение kesoo »

FPlay пишет: 09 ноя 2020, 22:52
kesoo пишет: 09 ноя 2020, 22:10blue sad eyes
sad blue eyes
спасибо! и неужто все остальное правильно? ^_^
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#4

Сообщение VictorB »

kesoo пишет: 09 ноя 2020, 22:10 a pathetic coward
You might like these collocations too:
a pityfull/miserable/wretched/contemptible coward
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#5

Сообщение VictorB »

kesoo пишет: 09 ноя 2020, 23:02 спасибо! и неужто все остальное правильно? ^_^
LOL! Через google переводчик проверить не пробовали?)))
kesoo
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 09 ноя 2020, 22:05
Благодарил (а): 1 раз

#6

Сообщение kesoo »

VictorB пишет: 09 ноя 2020, 23:22
kesoo пишет: 09 ноя 2020, 23:02 спасибо! и неужто все остальное правильно? ^_^
LOL! Через google переводчик проверить не пробовали?)))
Конечно! Но есть опасения, что гугл может коряво выдать)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#7

Сообщение VictorB »

kesoo пишет: 10 ноя 2020, 00:10 Конечно! Но есть опасения, что гугл может коряво выдать)
ROFL! Это он может)))
asil
Сообщения: 381
Зарегистрирован: 08 сен 2020, 11:05
Благодарил (а): 42 раза
Поблагодарили: 116 раз

#8

Сообщение asil »

kesoo пишет: 09 ноя 2020, 23:02
FPlay пишет: 09 ноя 2020, 22:52
kesoo пишет: 09 ноя 2020, 22:10blue sad eyes
sad blue eyes
спасибо! и неужто все остальное правильно? ^_^
I actually like 'sad blue eyes' - sounds very poetic. :)
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#9

Сообщение Chaika »

There is a rule somewhere that specified the correct sequence of adjectives. "sad blue eyes" is correct, and the other way sounds odd.

>followed her through the huge glass
this is not very clear to me.
asil
Сообщения: 381
Зарегистрирован: 08 сен 2020, 11:05
Благодарил (а): 42 раза
Поблагодарили: 116 раз

#10

Сообщение asil »

asil пишет: 10 ноя 2020, 00:18
kesoo пишет: 09 ноя 2020, 23:02
FPlay пишет: 09 ноя 2020, 22:52
kesoo пишет: 09 ноя 2020, 22:10blue sad eyes
sad blue eyes
спасибо! и неужто все остальное правильно? ^_^
I actually like 'sad blue eyes' - sounds very poetic. :)
Sorry, I meant 'blue sad eye' - poetic licence :)
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#11

Сообщение Michelangelo »

kesoo пишет: 09 ноя 2020, 22:10 с грустными голубыми глазами
kesoo пишет: 09 ноя 2020, 22:10 with blue sad eyes
не ясно, почему поменяли порядок слов при переводе.
Chaika пишет: 10 ноя 2020, 00:41 >followed her through the huge glass
this is not very clear to me.
I dare to imagine that he was in a shop and was looking through the shop-window, which was huge.

NB: Just my wild guess.
kesoo пишет: 09 ноя 2020, 23:02 неужто все остальное правильно? ^
Если Чайка не возражает - значит в рамках употребимой грамматики ИМХО
Последний раз редактировалось Michelangelo 10 ноя 2020, 09:37, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#12

Сообщение Yety »

kesoo пишет: 09 ноя 2020, 22:10 How did I find her in the crowd?
I followed her through the huge glass.
Если рассматривать возможные варианты кривого понимания, то первое прочтение, которое приходит на ум:
она находилась в толпе, я каким-то образом прошёл сквозь ранее упоминавшееся/уже известное огромное стекло - проследовал за ней (вероятно, она прошла сквозь то же стекло раньше); подошёл и, например, взял её за руку.

То есть проблема с глаголом follow и с предлогом through - 'проследовал за кем-то сквозь стекло'. Кроме того, определённый артикль THE huge glass предполагает, что стекло известно слушателю - либо уже раньше упоминалось, либо оно должно быть известно всем в реальности вашего поэтического опуса.)

Если же избегать этой двусмысленности и предполагается, что a pitiful coward нашёл её взглядом, сам оставаясь за каким-то огромным стеклом, то это, скорее:
How did I find her in the crowd?
I spotted her from behind A huge glass.

Ритм при этом, конечно, страдает. Но он не выдержан и в следующей строке.
При этом достаточно убрать huge, если этот эпитет не ключевой.
В следующей строке можно тоже хоть сколько-нибудь подсократить число слогов.

How did I find her in the crowd?
I spotted her from behind a/the glass.
She won't know/She'll ne'er know that I'm a pathetic coward,
My mysterious blonde with sad blue eyes.

При этом, если вы в таком виде оставите определённый артикль behind the glass, если стекло не упоминалось ранее, оно приобретёт 'всеобъемлющий' характер некоей, не побоюсь, экзистенциальной преграды)). Понимаемой как общеизвестную и присутствующую в этом мире по умолчанию...
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#13

Сообщение Michelangelo »

Yety пишет: 10 ноя 2020, 09:36 Кроме того, определённый артикль THE huge glass предполагает, что стекло известно слушателю
Если предположить, что он был внутри какого-то магазина, то витрина этого магазина автоматически приобретает определенный артикль ИМХО.
Ну и follow - может нужно было как-то уточнить, что "следовал глазами", но мне и так понятно из контекста, что он не следовал ногами за ней :)
Yety пишет: 10 ноя 2020, 09:36 оно приобретёт 'всеобъемлющий' характер некоей, не побоюсь, экзистенциальной преграды)).
Это тоже поэтично, но думаю, что он имел в виду большое стекло какого-то здания.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#14

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 10 ноя 2020, 09:39 Если предположить, что он был внутри какого-то магазина, то витрина этого магазина автоматически приобретает определенный артикль
Вот именно, "если предположить".
С определением huge придётся предполагать также, что витрина была у магазина соответствующих размеров.
Michelangelo пишет: 10 ноя 2020, 09:39 думаю, что он имел в виду
ИМХО
Сама неуверенность вашего предположения говорит о том, что эту неясность стоит прояснить.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#15

Сообщение Michelangelo »

Yety, это же стихи - они должны возбуждать и пробуждать воображение :)
asil
Сообщения: 381
Зарегистрирован: 08 сен 2020, 11:05
Благодарил (а): 42 раза
Поблагодарили: 116 раз

#16

Сообщение asil »

"through the glass" is quite acceptable. In fact, there's no problem at all with this.
С точки зрения рифмы, я бы убрала 'huge'.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#17

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 10 ноя 2020, 10:17 возбуждать и пробуждать
Пробужденное воображение не должно возбужденно метаться в поисках референта к этому the huge glass.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#18

Сообщение Michelangelo »

Yety, не должно, и не надо :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#19

Сообщение Yety »

asil пишет: 10 ноя 2020, 10:19 "through the glass" is quite acceptable. In fact, there's no problem at all with this.
Проблема не в through the glass как таковом - проблема именно в сочетании с followed her through the glass.
Может быть понято не оптически, а механически.)) Особенно в сочетании с find.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#20

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 10 ноя 2020, 09:36 How did I find her in the crowd?
I spotted her from behind a/the glass.
She won't know/She'll ne'er know that I'm a pathetic coward,
My mysterious blonde with sad blue eyes.
My take:

How could I spot her in the crowd?
I saw her through the window glass.
What coward I'm, she'll never know,
My mysterious sad-green-eyed blonde.

Google's translation fits the athor's Russian version))):
СпойлерПоказать
Как я мог заметить ее в толпе?
Я видел ее через оконное стекло.
Какой я трус, она никогда не узнает,
Моя загадочная грустно-зеленоглазая блондинка.
Mountbatten
Сообщения: 1072
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:55
Благодарил (а): 135 раз
Поблагодарили: 590 раз

#21

Сообщение Mountbatten »

kesoo,
How did I find her
in the crowd?
I was watching her
though the vast glass.
She will never know
that I am (a) coward,
My enigmatic blonde
with sad blue eyes.
🙂
asil
Сообщения: 381
Зарегистрирован: 08 сен 2020, 11:05
Благодарил (а): 42 раза
Поблагодарили: 116 раз

#22

Сообщение asil »

Yety пишет: 10 ноя 2020, 10:42
asil пишет: 10 ноя 2020, 10:19 "through the glass" is quite acceptable. In fact, there's no problem at all with this.
Проблема не в through the glass как таковом - проблема именно в сочетании с followed her through the glass.
Может быть понято не оптически, а механически.)) Особенно в сочетании с find.
There's no problem with 'followed her through the glass. Or rather: I don't see any problem with this at all.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#23

Сообщение Yety »

asil пишет: 10 ноя 2020, 11:07 I don't see any problem
I'm OK with that. =)
Yet, the problem might be the possible ambiguity:
Shadowsinger: The Final Novel of The Spellsong Cycle_L. E. Modesitt, Jr. · 2010 пишет:"... Several of our younger sorcerers will follow her through the glass, and I will lead the rest in striking before she knows what we do. And I will lead the rest in striking before she knows what we do".
Отсюда.
How obvious this interpretation is may still be a debatable issue, but that was the first thing that came to my mind.
asil
Сообщения: 381
Зарегистрирован: 08 сен 2020, 11:05
Благодарил (а): 42 раза
Поблагодарили: 116 раз

#24

Сообщение asil »

Yety пишет: 10 ноя 2020, 11:29
How obvious this interpretation is may still be a debatable issue, but that was the first thing that came to my mind.
Not to me. I know what you mean, but the first thing I imagined was a guy standing behind a huge glass window - something like you might have at sports arenas - and looking at a girl, and she's moving away so he keeps trying to find her in the crowd, maybe even elbowing people around him. And this is not the first time he's doing this but he never dared to approach her.

I guess because I can 'see' the story, I liked the inversion of adjectives.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#25

Сообщение Dragon27 »

Am I the only one who immediately thinks of a different rhyme for "glass"?
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»