Have not something
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Из книжки Joe Abercrombie "The Last Argument of Kings"
The nobleman’s heavy features twisted in feigned puzzlement. Very badly feigned, as it goes. “I am not sure that I understand. My vote on what issue?”
Glokta wiped some wet from beneath his leaking eye. Must we engage in such undignified dancing? You have not the build for it, and I have not the legs. “On the issue of who will next occupy the throne, Lord Ingelstad.”
Вопрос про have not вместо don't have из цитаты выше. Гугл дал варианты, что это местечковое британское не сильно современное.
Но там все варианты были с сокращенным haven't.
Почему именно have not? Emphatic structure?
Прав я или не очень?
Смысл-то предельно понятен конечно, но у меня, как у читателя внимание предельно заострилось на этой фразе и, в вольном переводе, для меня это прозвучало как "К чему этот паскудный танец? У тебя не та комплекция, у меня ноги не те". Фраза отличная, плюс оченно аллегоричная "Ты не тянешь, а я устал, устал уже давным-давно"
The nobleman’s heavy features twisted in feigned puzzlement. Very badly feigned, as it goes. “I am not sure that I understand. My vote on what issue?”
Glokta wiped some wet from beneath his leaking eye. Must we engage in such undignified dancing? You have not the build for it, and I have not the legs. “On the issue of who will next occupy the throne, Lord Ingelstad.”
Вопрос про have not вместо don't have из цитаты выше. Гугл дал варианты, что это местечковое британское не сильно современное.
Но там все варианты были с сокращенным haven't.
Почему именно have not? Emphatic structure?
Прав я или не очень?
Смысл-то предельно понятен конечно, но у меня, как у читателя внимание предельно заострилось на этой фразе и, в вольном переводе, для меня это прозвучало как "К чему этот паскудный танец? У тебя не та комплекция, у меня ноги не те". Фраза отличная, плюс оченно аллегоричная "Ты не тянешь, а я устал, устал уже давным-давно"
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
diggerzz, я учил по Бонк за 1991 год (или более раннее издание типа 1987) - там такого как don't have не было. Там have использовали как модальный глагол.
Так, что это в США начали использовать don't have, а потом оно перекочевало и в британский.
Если книга британская до 1990 г. то я и не удивлен такому использованию вообще.
Так, что это в США начали использовать don't have, а потом оно перекочевало и в британский.
Если книга британская до 1990 г. то я и не удивлен такому использованию вообще.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
diggerzz, в 2008 должно "have not got" - тогда не нужно do
Может просто эллипсис?
Может просто эллипсис?
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Тоже про это думал, но там в целом язык обычный (это третья книжка в серии). Оборотов вроде "Thou art my son" - нет вообще. Но формальные обороты и словооупотребление вроде как тоже имеют место быть.
Плюс закос под просторечие есть, когда про северных варваров, это да. Ну и в дополнение, я слушаю параллельно с аудиоверсией, там чтец, когда северяне говорят еще и u как наше у, грубо говоря, произносит зачастую, там где оно как ʌ должно быть, как в run, например, Т.е рун.
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Сумбурно несколько написал пост выше, извиняюсь.
Основной вопрос в следующем - Это некий литературный прием, чтобы привлечь внимание, или просто так автору написалось, все всё поняли и отлично?
Основной вопрос в следующем - Это некий литературный прием, чтобы привлечь внимание, или просто так автору написалось, все всё поняли и отлично?
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Ну так в Англии во многих регионах говорят. Я часто слышу чтецов аудиокниг с таким произношением - это не стилизация, а диалект.
Может быть и то и другое. Но если книгу писали в 2008, то то ли прием, то ли автор уже пожилой и не хочет переучиваться на новое потребление - т.е. дело привычки.
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
- diggerzz
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Ну в книжке это только когда чтец за северных варваров читает. Почему так, х.з.Michelangelo пишет: ↑03 ноя 2020, 12:31 Ну так в Англии во многих регионах говорят. Я часто слышу чтецов аудиокниг с таким произношением - это не стилизация, а диалект.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Ну да, возможно. Из серии "Руки на копот!!! Роботает вологоградский ОМОН!"Michelangelo пишет: ↑03 ноя 2020, 12:39Тогда, наверное, пытается внести колорит в их говор. Типа как ярославский говор, или архангельский :)
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
Обычное дело. Язык большей частью обычный и периодически проскакивают хитрые фразочки для придания фэнтезийного колорита. Не писать же всё в однообразном архаичном или формальном стиле.
В фэнтезийной книге вообще без какой-то стилизации редко когда обходятся.
Что-то уж вы совсем на молодого талантливого автора наехали.Michelangelo пишет: ↑03 ноя 2020, 12:31 Но если книгу писали в 2008, то то ли прием, то ли автор уже пожилой и не хочет переучиваться
-
- Сообщения: 381
- Зарегистрирован: 08 сен 2020, 11:05
- Благодарил (а): 42 раза
- Поблагодарили: 116 раз
diggerzz,
Когда я учила английский еще до периода развитого социализма :), мы учили 'have not + noun'.
Не могу ручаться за всякие диалекты, но haven't / have not + noun в Англии в настоящее время не 'принято'. Т.е. это не ошибка, просто так в современном английском не принято. --> haven't got
Поскольку я эту книгу не читала, то комментировать это применение в данном контексте не могу.
Когда я учила английский еще до периода развитого социализма :), мы учили 'have not + noun'.
Не могу ручаться за всякие диалекты, но haven't / have not + noun в Англии в настоящее время не 'принято'. Т.е. это не ошибка, просто так в современном английском не принято. --> haven't got
Поскольку я эту книгу не читала, то комментировать это применение в данном контексте не могу.
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Понятно, плюс, любые аналогии несовершенны.
Я привел пример не для того, чтобы вы с ним согласились, а как пример, как может это выглядеть в переложении, если предположить, что это нечто немного out of date.