'Cat's Cradle' question )

Общение на любые темы, выходящие за рамки других форумов.

Модератор: Aksamitka

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#1

Сообщение Kind_Punk »

The book by Kurt Vonnegut, that is:

Cat's Cradle

They have a sort of religion there called Bokononism.

So the question: does it have something to do with Onanism? ))
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#2

Сообщение acapnotic »

Kind_Punk пишет: 17 окт 2020, 12:04 So the question: does it have something to do with Onanism? ))
Why do you care? Are you looking for a religion that you'd enjoy practising? :)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#3

Сообщение Kind_Punk »

acapnotic пишет: 17 окт 2020, 12:57 Why do you care?
В переводе последователей называли боконистами, и я с некоторым удивлением узнал, что на самом деле они бокононисты, что рифмуется с )
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#4

Сообщение acapnotic »

Kind_Punk, you are right; it sounds provocative. Much more so in Russian than in English, though -- at least to me.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#5

Сообщение Milanya »

'Cat's Cradle' question )
«Колыбель для кошки» (англ. Cat's Cradle) — роман Курта Воннегута
Ничего не могу сказать по вопросу в посте № 1. А меня давно интересует, почему назване перевели, как «Колыбель для кошки», если Cat's Cradle это игра, которая по русски называется «Игра в верёвочку». (Означает запутанное переплетение нитей.) Ни кошки, ни колыбели в книге нет.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#6

Сообщение acapnotic »

Milanya пишет: 18 окт 2020, 02:51 Ни кошки, ни колыбели в книге нет.
Я часто замечал, что для русских переводов выбирают более броские названия, чем в оригинале. В оригинале они бывают совсем простенькие. А название же должно цеплять. Думаю, здесь могли рассуждать так же. Колыбель для кошки показалась интереснее, чем игра в верёвочку. И решение об этом могло, наверно, быть принято не переводчиком. Не переводчик же издаёт книги. Так что априори всё валить на него несправедливо.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#7

Сообщение Kind_Punk »

Milanya пишет: 18 окт 2020, 02:51 Ни кошки, ни колыбели в книге нет.
"But he went down on his knees on the carpet next to me, and he showed me his teeth, and he waved that tangle of string in my face. 'See? See? See?' he asked. 'Cat's cradle. See the cat's cradle? See where the nice pussycat sleeps? Meow. Meow.'
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

Очередной пример непереводимого названия.
https://www.shmoop.com/study-guides/lit ... ysis/title
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Флудилка»