Трай э далл найф бай Харлан Эллисон )
Модератор: zymbronia
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Есть у меня такое увлечение, искать ошибки в переводах ) Вот напомнили тут ( зе Чекас)) про эмпатию ) А именно, рассказ Харлана Эллисона про тупой нож )
Kind_Punk (Поговорим о выгорании. Часть 2.)
Итак, ошибки. На, так сказать,переводческие вольности я не буду обращать внимания.
оригинал: and felt the sickness as thick as cotton wool in his throat.
перевод: В горле неотвязная, как вата, стояла блевотина.
мое: и почувствовал тошноту, забивающую горло ватой
примечание: слишком резко и зло у переводчика
The deep scar-burn of pain was bleeding slowly down his right side. The blood had started coagulating, his shirt stuck to his flesh, but he dug it: it wasn’t pumping anymore.
медленно кровоточила глубокая резаная рана очаг жуткой боли. Кровь уже начала запекаться, рубашка прилипла к коже, и Бурма почуял — больше не кровит.
Из глубокого пореза на правом боку, полыхающего болью, сочилась кровь, стекающая вниз. Она уже начала сворачиваться, рубашка прилипла к телу, но он был рад: кровь больше не выбрасывалась толчками.
Может, и не рад, конечно, но "но" и последующие события надо как-то связать )
But he was in trouble, that was the righteous truth.
Но все равно дела совсем плохи — вот истинная правда.
Но у него возникла проблема, самая что ни на есть настоящая.
Но тут да, придирки )
-----
Somebody who could help him; because only now, after fifteen years of what had been happening to him, did Eddie Burma finally know what it was he had been through, what had been done to him...what was being done to him...what they would certainly do to him.
А это просто для примера использования всяких там перфектов и континьюсов ))
----
That was Eddie Burma’s problem. He was an empath. He felt. Deep inside himself, on a level most people never even know exists he felt for the world. Involvement was what motivated him. Even here, in this slum nightclub where intensity of enjoyment substituted for the shallow glamour and gaucherie of the uptown boîtes, here where no one knew him and therefore could not harm him, he felt the pulse of the world’s life surging through him.
Тут-то и крылась беда Эдди Бурмы. Он был эмпатом. Он сопереживал. Глубоко внутри себя — на том уровне, о существовании которого большинство людей даже не подозревает, — он сопереживал миру. Вовлеченность — вот что им двигало. Даже здесь, на этой заштатной танцульке, где глубину подлинного наслаждения подменяли дешевый шик и безвкусица пригородных дискотек, здесь, где никто его не знал, а значит, не мог принести вреда, Эдди Бурма почуял, как пульс целого мира забился в нем.
В этом-то и была проблема Эдди Бурмы. Он был эмпатом. Он чувствовал. На том уровне, о котором большинство людей и не подозревает, он испытывал симпатию к миру. И это его мотивировало. Даже здесь, в этом захудалом ночном клубе, где жизнерадостное веселье заменяло унылый гламур и пошлость популярных клубов, здесь, где никто его не знал, и, как следствие, не мог причинить ему вреда, он чувствовал, как пульс мира пробивается через него.
Ну тут наверное больше форма, хотя что что substitute )
Если есть интерес, продолжу пиккинг, так сказать )
Kind_Punk (Поговорим о выгорании. Часть 2.)
Итак, ошибки. На, так сказать,переводческие вольности я не буду обращать внимания.
оригинал: and felt the sickness as thick as cotton wool in his throat.
перевод: В горле неотвязная, как вата, стояла блевотина.
мое: и почувствовал тошноту, забивающую горло ватой
примечание: слишком резко и зло у переводчика
The deep scar-burn of pain was bleeding slowly down his right side. The blood had started coagulating, his shirt stuck to his flesh, but he dug it: it wasn’t pumping anymore.
медленно кровоточила глубокая резаная рана очаг жуткой боли. Кровь уже начала запекаться, рубашка прилипла к коже, и Бурма почуял — больше не кровит.
Из глубокого пореза на правом боку, полыхающего болью, сочилась кровь, стекающая вниз. Она уже начала сворачиваться, рубашка прилипла к телу, но он был рад: кровь больше не выбрасывалась толчками.
Может, и не рад, конечно, но "но" и последующие события надо как-то связать )
But he was in trouble, that was the righteous truth.
Но все равно дела совсем плохи — вот истинная правда.
Но у него возникла проблема, самая что ни на есть настоящая.
Но тут да, придирки )
-----
Somebody who could help him; because only now, after fifteen years of what had been happening to him, did Eddie Burma finally know what it was he had been through, what had been done to him...what was being done to him...what they would certainly do to him.
А это просто для примера использования всяких там перфектов и континьюсов ))
----
That was Eddie Burma’s problem. He was an empath. He felt. Deep inside himself, on a level most people never even know exists he felt for the world. Involvement was what motivated him. Even here, in this slum nightclub where intensity of enjoyment substituted for the shallow glamour and gaucherie of the uptown boîtes, here where no one knew him and therefore could not harm him, he felt the pulse of the world’s life surging through him.
Тут-то и крылась беда Эдди Бурмы. Он был эмпатом. Он сопереживал. Глубоко внутри себя — на том уровне, о существовании которого большинство людей даже не подозревает, — он сопереживал миру. Вовлеченность — вот что им двигало. Даже здесь, на этой заштатной танцульке, где глубину подлинного наслаждения подменяли дешевый шик и безвкусица пригородных дискотек, здесь, где никто его не знал, а значит, не мог принести вреда, Эдди Бурма почуял, как пульс целого мира забился в нем.
В этом-то и была проблема Эдди Бурмы. Он был эмпатом. Он чувствовал. На том уровне, о котором большинство людей и не подозревает, он испытывал симпатию к миру. И это его мотивировало. Даже здесь, в этом захудалом ночном клубе, где жизнерадостное веселье заменяло унылый гламур и пошлость популярных клубов, здесь, где никто его не знал, и, как следствие, не мог причинить ему вреда, он чувствовал, как пульс мира пробивается через него.
Ну тут наверное больше форма, хотя что что substitute )
Если есть интерес, продолжу пиккинг, так сказать )
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Шедеврально))
Выбрасывались толчками. Да уж. Завязывайте. Автор лучше перевел даже те места, где по вашему мнению ошибался))
Ваш перевод режет глаз и ухо. Что, возможно, на английском звучит естественно, то на русском ужасно при таком дословном переводе.
- cherkas
- Сообщения: 11670
- Зарегистрирован: 30 июл 2018, 18:53
- Благодарил (а): 4794 раза
- Поблагодарили: 3840 раз
Kind_Punk, Черкас даже прочла, но перевод. Черкас поищет оригинал.
Мне кажется, это не ошибка, это авторское переводческое, чтоб уж жесть, так жесть, вот это все.
Переводческое больше нравится.Kind_Punk пишет: ↑11 окт 2020, 23:56 The deep scar-burn of pain was bleeding slowly down his right side. The blood had started coagulating, his shirt stuck to his flesh, but he dug it: it wasn’t pumping anymore.
медленно кровоточила глубокая резаная рана очаг жуткой боли. Кровь уже начала запекаться, рубашка прилипла к коже, и Бурма почуял — больше не кровит.
Из глубокого пореза на правом боку, полыхающего болью, сочилась кровь, стекающая вниз. Она уже начала сворачиваться, рубашка прилипла к телу, но он был рад: кровь больше не выбрасывалась толчками.
Может, и не рад, конечно, но "но" и последующие события надо как-то связать )
Придирки :) С substitute тоже .
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
С точки зрения русского языка - возможно. Но я считаю, что нельзя искажать описание )
Потому что есть "Нейромантик", который читать невозможно )
ОК, я посмотрю дальше, если явных ошибок не будет, то сдамся ))
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2042 раза
Я бы не сказал, что это ошибки, просто автор для создания атмосферности крови, боли и жути использовал слова с наибольшей отрицательной окраской из синонимичного ряда.
И что самое главное - у него получается выдерживать этот стиль от предложения к предложению, судя по фрагментам, которые вы привели, что создает ощущение целостности перевода.
Более того, автору перевода удается не растекаться мыслью по древу, нивелируя и так излишнюю эксплицитность русского по сравнению с компрессией английского. У вас же этого сделать не получается, вы тратите больше слов на передачу того же смысла.
Если честно, мне первоначальный перевод понравился больше, чем ваши исправления.
No hard feelings, I hope?:).
Последний раз редактировалось mustang 13 окт 2020, 10:53, всего редактировалось 1 раз.
- За это сообщение автора mustang поблагодарил:
- Eager Beaver
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Склоняюсь согласиться с mustang
Не скажу, что сильном мне исходный перевод нравится, но он звучит лучше, чем "исправления ошибок"
Но, может, нужно вчитаться в оба перевода, чтобы сравнить детальнее. Часто мнение меняется после третьего прочтения :)
Например, если он был эмпатом, то ясно, что слово "сопереживал" лучше звучит в этом контексте, чем "чувствовал"
Не скажу, что сильном мне исходный перевод нравится, но он звучит лучше, чем "исправления ошибок"
Но, может, нужно вчитаться в оба перевода, чтобы сравнить детальнее. Часто мнение меняется после третьего прочтения :)
Например, если он был эмпатом, то ясно, что слово "сопереживал" лучше звучит в этом контексте, чем "чувствовал"
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
При чтении мою воображение рисует картины. Почти реальные. И чтобы кровь выходила толчками нужно голову отрубить. Тогда несколько секунд мы сможем наблюдать такое явление.
-
- Сообщения: 1129
- Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 138 раз
-
- Сообщения: 1129
- Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 138 раз
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Нарушение лексической сочетаемости слов:
оригинал: …and felt the sickness as thick as cotton wool in his throat.
перевод Валерии Двининой : …в горле неотвязная, как вата, стояла блевотина.
Непонятный образ: “неотвязная вата в горле”; “ блевотина как вата”; “в горле стояла блевотина”.
Состояние героя было следующим:
… его тошнило и комом подкатывающая тошнота, казалось, стояла в горле
Блевотина может стоять в горле? (It’s either in or out!). А причем здесь вата?
Сotton wool - это ком (комок) подкатывающий к горлу, не нужно переводить дословно. Сравнение блевотины с ватой на русском языке явно неудачное.
Это не придирки, это небрежное отношение переводчика к языку, на который выполняется перевод. Многие “переводчики” оправдывая свой небрежный перевод, называют его своим переводческим стилем. Вариантов перевода может быть много, но есть и нормы языка перевода.
Книги для тех, кто любит языки, не учебники:
Като Ломб "Как я изучаю языки"
Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур"
Нора Галь "Слово живое и мёртвое"
Корней Чуковский "Высокое искусство. Принципы удожественного перевода"
оригинал: …and felt the sickness as thick as cotton wool in his throat.
перевод Валерии Двининой : …в горле неотвязная, как вата, стояла блевотина.
Непонятный образ: “неотвязная вата в горле”; “ блевотина как вата”; “в горле стояла блевотина”.
Состояние героя было следующим:
… его тошнило и комом подкатывающая тошнота, казалось, стояла в горле
Блевотина может стоять в горле? (It’s either in or out!). А причем здесь вата?
Сotton wool - это ком (комок) подкатывающий к горлу, не нужно переводить дословно. Сравнение блевотины с ватой на русском языке явно неудачное.
Это не придирки, это небрежное отношение переводчика к языку, на который выполняется перевод. Многие “переводчики” оправдывая свой небрежный перевод, называют его своим переводческим стилем. Вариантов перевода может быть много, но есть и нормы языка перевода.
Книги для тех, кто любит языки, не учебники:
Като Ломб "Как я изучаю языки"
Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур"
Нора Галь "Слово живое и мёртвое"
Корней Чуковский "Высокое искусство. Принципы удожественного перевода"
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2042 раза
Я понял, что неотвязная значит что-то вроде "продолжающая стоять в горле".
Ваш перевод еще больше вносит путаницы. Что значит "комом подкатывающая тошнота"? Т.е тошнота подобна подкатывающему (куда, кстати?), кому, но при этом стоящему в горле? Т.е и подкатывает, и стоит? Одновременно? Я понимаю, что вы хотели сказать, но вот эти два слова с противоположным смыслом в одном предложении делают перевод несколько неказистым.
Для кома в горле обычно другие выражения и слова используются (вроде lump). Здесь же, как мне кажется, автор оригинала именно и захотел сделать необычное сравнение состояния не проходящей тошноты с ватой в горле.
А что стоит в горле-то тогда? Не она что-ли? Обзовите ее ватой, комом, комком, недавно съеденной едой, смысл от этого не сильно поменяется. То, что вы предпочли один вариант из множества доступных, не делает его самым правильным.
Это именно что переводческий стиль. И видно ,что человек избрал такую слегка залихвастскую манеру повествования совсем не потому, что он не умеет переводить или не смог бы сделать такой же прямолинейный и очевидный перевод как у вас, а намеренно. По тому, как он выбирает емкие и содержательные русские слова, пытаясь воссоздать атмосферу книги так, как он ее видит, становистя совершенно очевидно, что это переводческая задумка, а не недостаток профессионализма.