Yety пишет: ↑08 апр 2018, 17:32
Поэтому нам бы здесь такие эллинофилы, как [mention]ellina[/mention], не помешали бы, - про аорист рассказать.
Да я же, в основном, новоэллинофил :) Тут нужен спец по тогдашней койне (библейскому греческому), там миллион своих нюансов, в т.ч. с употреблением времен. Хотя сейчас вот в очередной раз (из-за вас :) ) со страшной силой захотелось зарыться в книги-словари и начать, наконец, разбираться с древностию тоже... Но мне тогда надо ставить помодоро-будильник на 2 часа, не больше, иначе очнусь под утро :)
Если смотреть с новогреческой колокольни (и через мой любительский бинокль), то аорист - это просто самое нейтральное грамм. прошедшее время, сообщающее об однократном свершившемся когда-то факте, - цельный, "точечный" взгляд на действие (в отличие от имперфекта, заостряющего внимание на продолженности или повторяемости). К пассивности или активности он сам по себе никаким боком. Кстати, не знаю как в старину, но в современном языке аорист может употребляться вместо перфекта (с его значением привязки к настоящему), но вовсе не обязательно его подразумевает. Т.е., по идее (имхо), даже перевод обычным англ. перфектом ("Он и сейчас ЕСТЬ Воскресший!") - это уже интерпретация. Кмк, ничто не указывает даже на неверность перевода паст симплом (на первый взгляд, во всяком случае). Кстати, ц.-слав. "воскресе" - это ведь аорист тоже, не перфектом переведено.
Теперь о залогах и возможном участии третьего лица. В новогреческом ανέστη - застывшая архаичная форма аориста; в словарях ей приводится в соответствие современная αναστήθηκε, т.е. форма пассивная. Но это ни о чем не говорит, т.к. пассивные формы очень даже могут иметь активные значения (как и в русском). Тут надо копаться, насколько широкие залоговые значения имела именно эта форма этого глагола в койне - тогда можно судить о точности перевода или же излишнем сужении смысла и т.д.
Если же смотреть на сами английские формы, то мне тоже видится в "is risen" обыкновенный архаичный германизм, которому там по первой ссылке пытаются примыслить дополнительную более привлекательную интерпретацию. Я даже не уверена, насколько она оправдана грамматически, если учесть, что rise - непереходный глагол.
Или это мне немецкий глаза застит? :)