Сказки как образец использования грамматики

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#1

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Читаю и получаю большое удовольствие. Каждая вторая строка - красивый пример. Начинаешь вникать и чувствовать. Вот взять например сегодняшнюю сказку. Где еще найдешь столько примеров на применение артиклей?

https://books.google.com/books?id=i_w6D ... 20power%22
Once upon a time there lived a Fairy who had power over the earth, the sea, fire, and the air; and this Fairy had four sons. The eldest, who was quick and lively, with a vivid imagination, she made Lord of Fire, which was in her opinion the noblest of all the elements. To the second son, whose wisdom and prudence made amends for his being rather dull, she gave the government of the earth. The third was wild and savage, and of monstrous stature; and the Fairy, his mother, who was ashamed of his defects, hoped to hide them by creating him King of the Seas.
За это сообщение автора Харбин Хэйлунцзян поблагодарили (всего 3):
Yety, Materiya, Mary May
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#2

Сообщение Kind_Punk »

Ну тут местами возможны варианты )
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#3

Сообщение acapnotic »

Какие ваши доказательства?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#4

Сообщение Kind_Punk »

acapnotic пишет: 05 апр 2018, 13:10 Какие ваши доказательства?
Гугл )
Аватара пользователя
Johnwesleyhardin
Сообщения: 241
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 15:10
Благодарил (а): 44 раза
Поблагодарили: 59 раз

#5

Сообщение Johnwesleyhardin »

Изображение
За это сообщение автора Johnwesleyhardin поблагодарил:
Ленья
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#6

Сообщение acapnotic »

Kind_Punk пишет: 05 апр 2018, 13:18
acapnotic пишет: 05 апр 2018, 13:10 Какие ваши доказательства?
Гугл )
Так это поисковик, а не доказательства.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#7

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Kind_Punk пишет: 05 апр 2018, 13:07 Ну тут местами возможны варианты )

Любое изменение опустит уровень до банальности, неузнаваемо исказит смысл или будет просто неграмотно. Так же как вот в этом примере через страницу:

https://books.google.com/books?id=i_w6D ... se%20me%22
"There is no evil without a remedy," he said to the unhappy father; "and if you will promise me your daughter in marriage, I will undertake to bring her back to you."
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#8

Сообщение Kind_Punk »

acapnotic пишет: 05 апр 2018, 13:40
Kind_Punk пишет: 05 апр 2018, 13:18
acapnotic пишет: 05 апр 2018, 13:10 Какие ваши доказательства?
Гугл )
Так это поисковик, а не доказательства.
Hebrews 2:14 - Bible Gateway

Since the children, as he calls them, are people of flesh and blood, Jesus himself became like them and shared their human nature. He did this so that through his death he might destroy the Devil, who has the power over death

The King of the Sea is an exotic adventure novel written by Italian author Emilio Salgari

etc. )
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#9

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Kind_Punk пишет: 05 апр 2018, 14:31 Hebrews 2:14 - Bible Gateway

Since the children, as he calls them, are people of flesh and blood, Jesus himself became like them and shared their human nature. He did this so that through his death he might destroy the Devil, who has the power over death

Как и следовало ожидать Вы приволокли неправильную, банальную библию. В правильной в этом выражении артикль не используется:

https://www.blueletterbible.org/kjv/jhn/17

Jhn 17:2
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

А приведенный Вами стих читается так:

https://www.blueletterbible.org/kjv/heb/2

Heb 2:14
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

Сравните с русским синодальным переводом и признайте что Ваш текст неправильный:
14. А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола,

А это вообще никакого отношения не имеет к примеру в сказке:
Kind_Punk пишет: 05 апр 2018, 14:31 The King of the Sea is an exotic adventure novel written by Italian author Emilio Salgari
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#10

Сообщение Kind_Punk »

Как и следовало ожидать
Да полно в Гугле примеров. И как какая-то Библия может быть "неправильной"? Шандора Ла Вея разве что )

Martin Buber quote:
If we had the power over the ends of the earth, it would not give us that fulfillment of existence...
А это вообще никакого отношения не имеет к примеру в сказке:
ОК, чем "зе кинг оф" отличается от "кинг оф"?
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#11

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Kind_Punk пишет: 05 апр 2018, 17:05 И как какая-то Библия может быть "неправильной"?

Неточный перевод. Вводящий в заблуждение. Русский синодальный перевод одобрен Русской Православной. The KJV одобрена Англиканской - она так и называется the Authorized Version. А что приволокли Вы я хрен его знает.

Вот я смотрю и вижу что в синодальном переводе написано имеет державу смерти. И мне кажется это неспроста потому что державу над смертью имеет Иисус Христос, имеющий власть над всем. Собственно это и будет праздноваться в ближайшее воскресение когда православные будут петь смертию смерть поправ.

Kind_Punk пишет: 05 апр 2018, 17:05 Martin Buber quote:
If we had the power over the ends of the earth, it would not give us that fulfillment of existence...

Я не знаю кто этот хрен с горы и вообще говорит ли он по-английски. Но этому выражению недостает поэтичности.

Kind_Punk пишет: 05 апр 2018, 17:05 ОК, чем "зе кинг оф" отличается от "кинг оф"?

В Вашем примере просто название книги. А пример использования как в сказке можете найти здесь, в Proclamation Announcement of Queen Elizabeth II:

https://www.thehistorypress.co.uk/artic ... ame-queen/
WE, therefore, the Lords Spiritual and Temporal of this Realm, being here assisted with these His late Majesty's Privy Council, with representatives of other Members of the Commonwealth, with other Principal Gentlemen of Quality, with the Lord Mayor, Aldermen, and Citizens of London, do now hereby with one voice and Consent of Tongue and Heart publish and proclaim that the High and Mighty Princess Elizabeth Alexandra Mary is now, by the death of our late Sovereign of happy memory, become Queen Elizabeth the Second, by the Grace of God Queen of this Realm and of all Her other Realms and Territories, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith, to whom Her lieges do acknowledge all Faith and constant Obedience with hearty and humble Affection, beseeching God by whom Kings and Queens do reign, to bless the Royal Princess Elizabeth the Second with long and happy Years to reign over us.

Заметьте, между словами become и Queen of this Realm никакого артикля (относящегося к Queen) нет. В таком торжественном тексте его просто не может быть.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#12

Сообщение Kind_Punk »

Но этому выражению недостает поэтичности.
Поэтичность поэтичностью, но речь-то шла об
опустит уровень до банальности, неузнаваемо исказит смысл или будет просто неграмотно.
В Вашем примере просто название книги.
Так речь-то в книге о "зе кинге" )
артикля (относящегося к Queen) нет. В таком торжественном тексте его просто не может быть.
А принцесса почему с артиклем ? ) to bless the Royal Princess Elizabeth the Second
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#13

Сообщение Avaddon »

King James Bible - неточная, и это общеизвестно. Банально вики почитайте. Равно как и синодальный перевод. Это не говоря уже о том, что Евангелия переписывались уйму раз, и что в самих источниках есть разночтения, в зависимости от того, какой на дворе был политический курс.

Одобрение же официальной церкви - это вообще ни о чем. Официальная церковь заинтересована лишь в том, чтобы верущие верили. Ей тонкости перевода фиолетовы.

(Любимый мой вопрос, который я задаю раздатчикам христианских листовок на улицах, людям со светлыми глазами и миссионерским порывом в душе - перечислите синоптические Евангелия. Строго все сливаются как один. А девочки-миссионерши со Среднего Запада США вообще не в курсе были, о фразе "My God, my God, why hast thou forsaken me?")
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#14

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Kind_Punk пишет: 05 апр 2018, 18:45 Поэтичность поэтичностью, но речь-то шла об
опустит уровень до банальности, неузнаваемо исказит смысл или будет просто неграмотно.

Так то, в чем нет поэтичности, и есть банальность. :)
Kind_Punk пишет: 05 апр 2018, 18:45 А принцесса почему с артиклем ? ) to bless the Royal Princess Elizabeth the Second
Изображение

Ну давайте я Вам объясню. В фразе is now become Queen слово Queen означает звание, должность, одним словом вывеску над ней. А в фразе bless the Royal Princess слова Royal Princess это она сома, имеющая такое звание.
Aksamitka
Сообщения: 6438
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
Благодарил (а): 761 раз
Поблагодарили: 3421 раз

#15

Сообщение Aksamitka »

Avaddon пишет: 05 апр 2018, 18:47 Любимый мой вопрос,
Три окромя Иоанна.
За это сообщение автора Aksamitka поблагодарил:
Avaddon
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#16

Сообщение Avaddon »

Aksamitka пишет: 05 апр 2018, 19:32
Avaddon пишет: 05 апр 2018, 18:47 Любимый мой вопрос,
Три окромя Иоанна.
Мы, люди любящие и изучающие языки, знаем и любим еще много чего. Честь нам и хвала, эрудитам и умницам!
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#17

Сообщение Kind_Punk »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 05 апр 2018, 19:10 В фразе is now become Queen слово Queen означает звание, должность, одним словом вывеску над ней. А в фразе bless the Royal Princess слова Royal Princess это она сома, имеющая такое звание.
Изображение
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#18

Сообщение Yety »

Avaddon пишет: 05 апр 2018, 18:47 King James Bible - неточная, и это общеизвестно. Банально вики почитайте.
Старина Avaddon, нет и не мб перевода, который был бы "абсолютно точен". По определению, перевод - это всегда паллиатив.
Равно как и синодальный перевод.
Синодальный - один из лучших переводов на русский язык. Но есть и другие, хоть и более современные, но чаще всего гораздо более "паллиативные".
Это не говоря уже о том, что Евангелия переписывались уйму раз, и что в самих источниках есть разночтения, в зависимости от того, какой на дворе был политический курс.
Природа разночтений в корпусе новозаветных книг - другая. Это мб ошибки переводчика, ошибки переписчика, интерполяции комментатора, принятые за часть оригинального текста, ... Все различные чтения в рукописях можно увидеть в знаменитом издании Нестле-Аланда.
Но "политический курс" - последний из факторов.
И хотя число вариантов в разных рукописях может сражать числом неподготовленного читателя, профессиональные текстологи, наоборот, обычно бывают поражены стабильности этого текста (НЗ) - с учетом многочисленности списков.
Одобрение же официальной церкви - это вообще ни о чем. Официальная церковь заинтересована лишь в том, чтобы верущие верили.
Ей тонкости перевода фиолетовы.
История перевода НЗ, например, на русский язык, конечно, достаточно бурная. Но сопротивление тому же синодальному переводу было вызвано не тем, что Церкви "фиолетовы" тонкости перевода, а естественным традиционализмом, свойственной каждой исторической религии.
Большинством церковных людей просто не ощущалась необходимость в новом переводе - при наличии привычного славянского.
Тут непреодолимая инерция по изменению каких-то правил правописания вызывает холивары, а уж иное бытие священного текста...

Я, конечно, понимаю, что "ангелу бездны" положено по статусу ругать Церковь, но bias - он такой, ... обоюдоострый.
И вообще, официальная церковь - очень разная. Вы же не скажете, что свт. Филарету Московскому были "фиолетовы" тонкости перевода.))
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Avaddon
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#19

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 05 апр 2018, 19:45
Харбин Хэйлунцзян пишет: 05 апр 2018, 19:10 В фразе is now become Queen слово Queen означает звание, должность, одним словом вывеску над ней. А в фразе bless the Royal Princess слова Royal Princess это она сама, имеющая такое звание.
СпойлерПоказать
Изображение
И что же вызвало такую окоселую реакцию Доброго_Панка?
Вполне разумный (даже сказал бы, каноничный) пересказ классического правила:
became President, was elected President, ...
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#20

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 05 апр 2018, 21:21
И что же вызвало такую окоселую реакцию Доброго_Панка?
Изначально я писал, что МОЖНО артикли заменить ) И я до сих пор большой разницы не вижу, стала ли зе принцесса зе королевой, или зе принцесса стала Королевой )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#21

Сообщение Yety »

Avaddon пишет: 05 апр 2018, 18:47 Любимый мой вопрос ... - перечислите синоптические Евангелия.
Aksamitka пишет: 05 апр 2018, 19:32 Три окромя Иоанна.
Кстати, кроме книжек Мецгера про становление канона, самая любимая книжка по синоптической проблеме -
Карминьяк Жан. Рождение синоптических Евангелий / Пер. с фр. Н. М. Соболевой — М., 2005. — 160 с.
http://www.patriarchia.ru/db/text/24357.html
Тонюсенькая, но стоит многих толстенных.
Аватара пользователя
Irregardless
Сообщения: 2025
Зарегистрирован: 09 апр 2018, 21:50
Благодарил (а): 583 раза
Поблагодарили: 420 раз

#22

Сообщение Irregardless »

Мне еще нравиться Грамматика через шутки.
Правда часто эти шутки заезженные, плоские, тем более что не каждый ученик может понять игру слов и значений.
Но кое-что удачное можно выбрать здесь: http://aryamcollege.com/wp-content/uplo ... ughter.pdf
http://www.esljokes.net/contents.html
https://englishthroughjokes.wordpress.com/
И еще поискать ESL jokes grammar, esl jokes collocations, etc.
Я использую частично с начинающими и продолжающими.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»