Avaddon пишет: ↑05 апр 2018, 18:47
King James Bible - неточная, и это общеизвестно. Банально вики почитайте.
Старина
Avaddon, нет и не мб перевода, который был бы "абсолютно точен". По определению, перевод - это всегда паллиатив.
Равно как и синодальный перевод.
Синодальный - один из лучших переводов на русский язык. Но есть и другие, хоть и более современные, но чаще всего гораздо более "паллиативные".
Это не говоря уже о том, что Евангелия переписывались уйму раз, и что в самих источниках есть разночтения, в зависимости от того, какой на дворе был политический курс.
Природа разночтений в корпусе новозаветных книг - другая. Это мб ошибки переводчика, ошибки переписчика, интерполяции комментатора, принятые за часть оригинального текста, ... Все различные чтения в рукописях можно увидеть в знаменитом издании
Нестле-Аланда.
Но "политический курс" - последний из факторов.
И хотя число вариантов в разных рукописях может сражать числом неподготовленного читателя, профессиональные текстологи, наоборот, обычно бывают поражены стабильности этого текста (НЗ) - с учетом многочисленности списков.
Одобрение же официальной церкви - это вообще ни о чем. Официальная церковь заинтересована лишь в том, чтобы верущие верили.
Ей тонкости перевода фиолетовы.
История перевода НЗ, например, на русский язык, конечно, достаточно бурная. Но сопротивление тому же синодальному переводу было вызвано не тем, что Церкви "фиолетовы" тонкости перевода, а естественным традиционализмом, свойственной каждой исторической религии.
Большинством церковных людей просто не ощущалась необходимость в новом переводе - при наличии
привычного славянского.
Тут непреодолимая инерция по изменению каких-то правил правописания вызывает холивары, а уж иное бытие священного текста...
Я, конечно, понимаю, что "ангелу бездны" положено по статусу ругать Церковь, но bias - он такой, ...
обоюдоострый.
И вообще, официальная церковь - очень разная. Вы же не скажете, что свт. Филарету Московскому были "фиолетовы" тонкости перевода.))