that в предложении

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

larix
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 09 дек 2018, 22:56
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 1 раз

#1

Сообщение larix »

Всем привет,

я потихоньку читаю Трилогию желаний и вынежден обратиться за помощью. Вот предложение:

(Фрэнк строил отношения с вдовой башмамачника и пока он это делал, его дядя умер)
It was while he was calling on her in this way that his Uncle Seneca died in Cuba and left him fifteen thousand dollars. -
Когда он так ее навещал, его дядя Сенека умер на Кубе и оставил ему пятнадцать тысяч долларов.

It was while (это было пока) he was calling on her in this way that а вот это не совсем понятно
"пока он её навещал", а потом какую роль играет that? "used to identify a specific person or thing observed or heard by the speaker." но речи ранее о дяде (в пределах нескольких абзацев) не шло
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#2

Сообщение FPlay »

В то же самое время, когда он...
Случилось так, что в то время, когда он...
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#3

Сообщение Michelangelo »

получается, что that соответствует нашему "когда-тогда"
т.е. "пока он таким образом посещал вдовушку, (тогда) и умер его дядя ...."
Но ваш перевод нормальный
larix пишет: 01 сен 2020, 15:54 Пока он так ее навещал, его дядя Сенека умер на Кубе и оставил ему пятнадцать тысяч долларов.
larix
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 09 дек 2018, 22:56
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 1 раз

#4

Сообщение larix »

хм, быстрые ответы
@FPlay, @Michelangelo, спасибо за помощь! просто добавлю в словарь
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

larix пишет: 01 сен 2020, 16:07 It was while he was calling on her in this way that his Uncle Seneca died in Cuba
Это усилительный оборот it is... that/who..., внутрь которого и выносится та часть предложения, которая должна быть подчеркнута:
It was [while he was calling on her in this way] that his Uncle Seneca died in Cuba.

По-русски предложение перестраивается так, чтобы подчеркнуть часть, заключенную внутри эмфатической конструкции:
Именно/Как раз/Вот/В то самое время, когда он навещал её таким образом, тогда-то и умер его дядя на Кубе...

Стоит обратить внимание, что если в русском при подчеркивании времени события придаточное вводится через "когда", в английском всегда используется that:
It was before the war *that* they met - "Это было перед войной, в 1939г., *когда* они встретились".

Ср.: Now when that you know about that, you'll never make this mistake again.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 3):
boring, lando, larix
GlebNoNePyanykh
Сообщения: 1129
Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
Благодарил (а): 60 раз
Поблагодарили: 138 раз

#6

Сообщение GlebNoNePyanykh »

larix пишет: 01 сен 2020, 16:22 хм, быстрые ответы
@FPlay, @Michelangelo, спасибо за помощь! просто добавлю в словарь
Добавьте объяснение boring, он правильно ответил. It is boring's explanation that should be added to your dictionary.
За это сообщение автора GlebNoNePyanykh поблагодарил:
larix
larix
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 09 дек 2018, 22:56
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 1 раз

#7

Сообщение larix »

ребят спасибо за ответы, я идею уловил с первых 2х
@Yety, ха ха, я вас так на грамматику найму))
larix
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 09 дек 2018, 22:56
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 1 раз

#8

Сообщение larix »

в смысле на дело изучения грамматики // вот криво сказал, но вермени нет
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»