Translate Challenge #2 )

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#1

Сообщение Kind_Punk »

Вспомнился Стивен Кинг. Первое предложение в каждом (да-да!) романе готово поставить переводчика в тупик ) Итак, The Gunslinger.

The man in black fled across the desert, and the gunslinger followed.

1. Человек в черном пытался укрыться в пустыне, а стрелок преследовал его. (Т. Покидаева)

2. Человек в черном спасался бегством через пустыню, а стрелок преследовал его. (Р. Ружже)

3. Человек в черном уходил через пустыню, и стрелок следовал за ним. (Я)

4. Ваш вариант? )
abc
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 02 апр 2018, 15:15
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 3 раза

#2

Сообщение abc »

Человек в чёрном удирал через пустыню, а стрелок преследовал его.
За это сообщение автора abc поблагодарил:
Kind_Punk
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#3

Сообщение tourist »

да никакой он не стрелок, в русском нет точного эквивалента для
gunslinger = gunfighter,
скорее уж ганфайтер или ганмэн
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Kind_Punk
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#4

Сообщение Kind_Punk »

tourist пишет: 04 апр 2018, 20:12 ганфайтер или ганмэн
Было бы хуже, если бы Кинг назвал его Gun don ))

Подвох в каждом слове )
Последний раз редактировалось Kind_Punk 04 апр 2018, 22:24, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#5

Сообщение Kind_Punk »

То есть да, само это слово перевести - надо постараться ) Где-то было "пистолетчик" - по-моему, ужасно. "Носящий оружие" - какие-то мифы индейцев. "Оруженос" - ну, лол. "Стрелец" - ага, ждущий утра. Вот и остается "стрелок".
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#6

Сообщение tourist »

Книга написана в семидесятых, переведена в восьмидесятых, поэтому и перевели как стрелок
тогда еще не было
Аутсорсинг-ов,Дедлайн-ов,Дистрибьютор-ов, Краудфандинг-ов и прочих клинеров-манагеров
тогда за такие слова могли и наказать не по- детски.)
Последний раз редактировалось tourist 04 апр 2018, 22:43, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#7

Сообщение Kind_Punk »

tourist пишет: 04 апр 2018, 22:31 Книга написана в семидесятых, переведена в восьмидесятых, поэтому и перевели как стрелок
тогда еще не было
Аутсорсинг-ов,Дедлайн-ов,Дистрибьютор-оф, Краудфандинг-оф и прочих клинеров-манагеров
тогда за такие слова могли и наказать не по- детски.)
В принципе, согласен, можно было и "ганслингером" его назвать. Неблагозвучности нет, для реалии из прошлого можно ссылку дать. Я сам да, по инерции взял "стрелка", главным челленджем определив глаголы.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#8

Сообщение Kind_Punk »

Ну и, на мой взгляд, "чифу" и "миз" есть место в русском.
Аватара пользователя
LucieJames
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 28 раз

#9

Сообщение LucieJames »

Слово возникло на диком западе. В русском такой реалии нет. Так что и заморачиваться особо нечего - "стрелок" да и все. Ну или если по контексту он охотится за героем, то может и 'убийца'.Что там по смыслу-то?
Искать что-то точное в русском - это не стоит. Мне сразу словечки Джойса на память в таком случае приходят. Вот уже где челендж.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#10

Сообщение Kind_Punk »

LucieJames пишет: 06 апр 2018, 12:53 Так что и заморачиваться особо нечего - "стрелок" да и все.
Это же эпик, "Темная башня" ) На уровне "Властелина колец". Думал, про нее все знают )

Итак, в чем, на мой взгляд, состоит челлендж )

1. fled across the desert - пытался укрыться в пустыне - спасался бегством через пустыню


flee
to leave a person or place very quickly, especially because you are afraid of possible danger
"убегать, скрываться"

Но "убегают" обычно "от", а "скрываются" - "в". Поэтому переводчицам пришлось искать варианты ) К тому же потом выясняется, что антагонист Стрелка не боялся )

2. and - "и" или "а"?

Один убегал, а другой, в свою очередь, бежал за ним.
Один убегал, и поэтому другому оставалось бежать за ним.

? )

3. followed - преследовал его

"следовать", "идти следом за"

Для преследования как такового есть другие глаголы в английском, но Кинг их почему-то не использовал. Как быть переводчику? )
Аватара пользователя
LucieJames
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 28 раз

#11

Сообщение LucieJames »

Это же эпик, "Темная башня" ) На уровне "Властелина колец". Думал, про нее все знают )
Ну вот такая я темнота... не читала. И не хочу. Я с Кингом не очень-то...
Столько книг надо прочитать, столько всего другого переделать... а жизнь одна. :(
За это сообщение автора LucieJames поблагодарил:
Materiya
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#12

Сообщение Mary May »

Kind_Punk пишет: 04 апр 2018, 19:09 Вспомнился Стивен Кинг. Первое предложение в каждом (да-да!) романе готово поставить переводчика в тупик ) Итак, The Gunslinger.

The man in black fled across the desert, and the gunslinger followed.

1. Человек в черном пытался укрыться в пустыне, а стрелок преследовал его. (Т. Покидаева)

2. Человек в черном спасался бегством через пустыню, а стрелок преследовал его. (Р. Ружже)

3. Человек в черном уходил через пустыню, и стрелок следовал за ним. (Я)

4. Ваш вариант? )
... его вооруженный преследователь шел по пятам/шел за ним по пятам/не оставлял его/не отставал ни на шаг (если это так?)/шел за ним тенью.
(раз хотите избежать gunslinger)
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#13

Сообщение Olya »

Человек в черном искал спасения в пустыне, а за ним шел вооруженный наемник. (?)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#14

Сообщение Kind_Punk »

Mary May пишет: 26 авг 2018, 21:54 раз хотите избежать gunslinger)
"Ганслингера" никак не избежать, в том мире это, так сказать, ключевое понятие )
Olya пишет: 26 авг 2018, 22:27 Человек в черном искал спасения в пустыне, а за ним шел вооруженный наемник. (?)
Не совсем (или совсем не) )
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#15

Сообщение diggerzz »

Человек в черном сбежал за пустыню (а-ля сбежал за границу) и стрелок последовал за ним.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#16

Сообщение Olya »

Не совсем (или совсем не) )
А пачыму? ))

Я, канешна, не знаю контекста, но если упрощенно.

To flee - спасаться бегством, искать спасение
Follow me - идите за мной, followed him - шел за ним
Gunslinger - someone who is employed for protection or to kill people, i.e. вооруженный наемник.)
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#17

Сообщение diggerzz »

Olya пишет: 01 сен 2018, 12:50 To flee - спасаться бегством, искать спасение
Там еще across было.
Olya пишет: 01 сен 2018, 12:50 Follow me - идите за мной, followed him - шел за ним
Здесь контекст важен. Даже в контексте одного предложения ясно, что это был нифига не последователь.
Olya пишет: 01 сен 2018, 12:50 Gunslinger - someone who is employed for protection or to kill people, i.e. вооруженный наемник.)
Этим смыслы не ограничиваются, merriam-webster так вообще дает ссылку на полный синоним (в плане пострелять) - a gunman.
А gunman это:
plural gunmen
1
a : a man who is armed with or fires a gun; also : a guard armed with a gun
b : a man noted for his speed or skill in handling a gun in gunplay or gunfights
2
: a criminal whose crimes involve the use of a gun : killer; especially : one hired to kill another with a gun
Наемник, не обязательно бандит, хотя грань зыбкая, конечно.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#18

Сообщение Kind_Punk »

Olya пишет: 01 сен 2018, 12:50 To flee - спасаться бегством, искать спасение
Не совсем )

to leave a person or place very quickly, especially because you are afraid of possible danger

Покидать человека или место очень быстро, особенно если вы боитесь возможной опасности.

Follow me - идите за мной, followed him - шел за ним
to come or go after or behind somebody/something

Приходить после кого-л. или идти за кем-л. или позади кого-л.
Gunslinger - someone who is employed for protection or to kill people, i.e. вооруженный наемник.)
В контекст не вписывается )
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#19

Сообщение Olya »

Kind_Punk,

Да ладно.. :)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»