Translate Challenge #2 )
Модератор: zymbronia
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Вспомнился Стивен Кинг. Первое предложение в каждом (да-да!) романе готово поставить переводчика в тупик ) Итак, The Gunslinger.
The man in black fled across the desert, and the gunslinger followed.
1. Человек в черном пытался укрыться в пустыне, а стрелок преследовал его. (Т. Покидаева)
2. Человек в черном спасался бегством через пустыню, а стрелок преследовал его. (Р. Ружже)
3. Человек в черном уходил через пустыню, и стрелок следовал за ним. (Я)
4. Ваш вариант? )
The man in black fled across the desert, and the gunslinger followed.
1. Человек в черном пытался укрыться в пустыне, а стрелок преследовал его. (Т. Покидаева)
2. Человек в черном спасался бегством через пустыню, а стрелок преследовал его. (Р. Ружже)
3. Человек в черном уходил через пустыню, и стрелок следовал за ним. (Я)
4. Ваш вариант? )
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
То есть да, само это слово перевести - надо постараться ) Где-то было "пистолетчик" - по-моему, ужасно. "Носящий оружие" - какие-то мифы индейцев. "Оруженос" - ну, лол. "Стрелец" - ага, ждущий утра. Вот и остается "стрелок".
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
Книга написана в семидесятых, переведена в восьмидесятых, поэтому и перевели как стрелок
тогда еще не было
Аутсорсинг-ов,Дедлайн-ов,Дистрибьютор-ов, Краудфандинг-ов и прочих клинеров-манагеров
тогда за такие слова могли и наказать не по- детски.)
тогда еще не было
Аутсорсинг-ов,Дедлайн-ов,Дистрибьютор-ов, Краудфандинг-ов и прочих клинеров-манагеров
тогда за такие слова могли и наказать не по- детски.)
Последний раз редактировалось tourist 04 апр 2018, 22:43, всего редактировалось 1 раз.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
В принципе, согласен, можно было и "ганслингером" его назвать. Неблагозвучности нет, для реалии из прошлого можно ссылку дать. Я сам да, по инерции взял "стрелка", главным челленджем определив глаголы.
- LucieJames
- Сообщения: 99
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 28 раз
Слово возникло на диком западе. В русском такой реалии нет. Так что и заморачиваться особо нечего - "стрелок" да и все. Ну или если по контексту он охотится за героем, то может и 'убийца'.Что там по смыслу-то?
Искать что-то точное в русском - это не стоит. Мне сразу словечки Джойса на память в таком случае приходят. Вот уже где челендж.
Искать что-то точное в русском - это не стоит. Мне сразу словечки Джойса на память в таком случае приходят. Вот уже где челендж.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Это же эпик, "Темная башня" ) На уровне "Властелина колец". Думал, про нее все знают )
Итак, в чем, на мой взгляд, состоит челлендж )
1. fled across the desert - пытался укрыться в пустыне - спасался бегством через пустыню
flee
to leave a person or place very quickly, especially because you are afraid of possible danger
"убегать, скрываться"
Но "убегают" обычно "от", а "скрываются" - "в". Поэтому переводчицам пришлось искать варианты ) К тому же потом выясняется, что антагонист Стрелка не боялся )
2. and - "и" или "а"?
Один убегал, а другой, в свою очередь, бежал за ним.
Один убегал, и поэтому другому оставалось бежать за ним.
? )
3. followed - преследовал его
"следовать", "идти следом за"
Для преследования как такового есть другие глаголы в английском, но Кинг их почему-то не использовал. Как быть переводчику? )
- LucieJames
- Сообщения: 99
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 28 раз
Ну вот такая я темнота... не читала. И не хочу. Я с Кингом не очень-то...Это же эпик, "Темная башня" ) На уровне "Властелина колец". Думал, про нее все знают )
Столько книг надо прочитать, столько всего другого переделать... а жизнь одна. :(
- За это сообщение автора LucieJames поблагодарил:
- Materiya
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
... его вооруженный преследователь шел по пятам/шел за ним по пятам/не оставлял его/не отставал ни на шаг (если это так?)/шел за ним тенью.Kind_Punk пишет: ↑04 апр 2018, 19:09 Вспомнился Стивен Кинг. Первое предложение в каждом (да-да!) романе готово поставить переводчика в тупик ) Итак, The Gunslinger.
The man in black fled across the desert, and the gunslinger followed.
1. Человек в черном пытался укрыться в пустыне, а стрелок преследовал его. (Т. Покидаева)
2. Человек в черном спасался бегством через пустыню, а стрелок преследовал его. (Р. Ружже)
3. Человек в черном уходил через пустыню, и стрелок следовал за ним. (Я)
4. Ваш вариант? )
(раз хотите избежать gunslinger)
-
- Сообщения: 977
- Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
- Благодарил (а): 159 раз
- Поблагодарили: 182 раза
А пачыму? ))Не совсем (или совсем не) )
Я, канешна, не знаю контекста, но если упрощенно.
To flee - спасаться бегством, искать спасение
Follow me - идите за мной, followed him - шел за ним
Gunslinger - someone who is employed for protection or to kill people, i.e. вооруженный наемник.)
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Там еще across было.
Здесь контекст важен. Даже в контексте одного предложения ясно, что это был нифига не последователь.
Этим смыслы не ограничиваются, merriam-webster так вообще дает ссылку на полный синоним (в плане пострелять) - a gunman.
А gunman это:
Наемник, не обязательно бандит, хотя грань зыбкая, конечно.plural gunmen
1
a : a man who is armed with or fires a gun; also : a guard armed with a gun
b : a man noted for his speed or skill in handling a gun in gunplay or gunfights
2
: a criminal whose crimes involve the use of a gun : killer; especially : one hired to kill another with a gun
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Не совсем )
to leave a person or place very quickly, especially because you are afraid of possible danger
Покидать человека или место очень быстро, особенно если вы боитесь возможной опасности.
to come or go after or behind somebody/somethingFollow me - идите за мной, followed him - шел за ним
Приходить после кого-л. или идти за кем-л. или позади кого-л.
В контекст не вписывается )Gunslinger - someone who is employed for protection or to kill people, i.e. вооруженный наемник.)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 16 Ответы
- 848 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
20 мар 2018, 21:35
-
- 20 Ответы
- 517 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
01 мар 2019, 10:53
-
- 17 Ответы
- 726 Просмотры
-
Последнее сообщение Comrade_Witte
20 июл 2018, 23:53
-
- 15 Ответы
- 734 Просмотры
-
Последнее сообщение diggerzz
14 июл 2018, 23:15
-
- 11 Ответы
- 761 Просмотры
-
Последнее сообщение Avaddon
28 апр 2018, 10:19
-
-
Польза двуязычных книг или учимся вместе с Google Translate
Irregardless » 28 май 2018, 04:10 » в форуме Немецкий язык - 22 Ответы
- 2647 Просмотры
-
Последнее сообщение vladonck
21 апр 2019, 23:21
-
-
- 50 Ответы
- 1914 Просмотры
-
Последнее сообщение diggerzz
27 окт 2018, 17:03