Какое желание у Природы?
Модератор: zymbronia
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
УВАЖАЕМЫЕ ГОСПОДА! ТЕ ИЗ ВАС, КТО ВПЕРВЫЕ ПОПАДАЕТ В МОИ ТЕМЫ, ПОЖАЛУЙСТА, СНАЧАЛА ПРОЧИТАЙТЕ КОРОТКИЙ ТЕКСТ, ИЗ КОТОРОГО ВЫ СРАЗУ ПОЙМЁТЕ В ЧЁМ СУТЬ ДЕЛА !!! КЛИКНИТЕ СЮДА - http://efl-forum.ru/viewtopic.php?f=22&t=58#p585
Надеюсь на Вашу поддержку и конструктивную критику!
================================================================================
A youth and maiden are pledging one another, and above their cups rises the Caduceus of Hermes, between the great wings of which there appears a lion's head. It is a variant of a sign which is found in a few old examples of this card. Some curious emblematical meanings are attached to it, but they do not concern us in this place.
Юноша и девушка чествуют друг друга, и над их кубками возвышается Кадуцей Гермеса, между огромными крыльями которого виднеется львиная голова. Этот вариант знака, который встречается в некоторых старых образцах этой карты. Некоторые любопытные символические смыслы связаны с этим, но они не интересуют нас здесь.
Divinatory Meanings:
Love, passion, friendship, affinity, union, concord, sympathy, the interrelation of the sexes, and--as a suggestion apart from all offices of divination--that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified.
Любовь, страсть, дружба, сродство, союз, согласие, взаимоотношение полов, и как намёк, не связанный с проницательными практиками: это желание, которого нет в Природе, но которым Природа освящается.
Additional meanings:
Favourable in things of pleasure and business, as well as love; also wealth and honour.
Благоприятно в развлечениях и делах, также и в любви; также богатство и честь.
В этом тексте есть одно непонятное место, в переводе которого надеюсь Вы мне поможите!
Предложите пожалуйста свои переводы этой фразы!
that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified
Спасибо!
Надеюсь на Вашу поддержку и конструктивную критику!
================================================================================
A youth and maiden are pledging one another, and above their cups rises the Caduceus of Hermes, between the great wings of which there appears a lion's head. It is a variant of a sign which is found in a few old examples of this card. Some curious emblematical meanings are attached to it, but they do not concern us in this place.
Юноша и девушка чествуют друг друга, и над их кубками возвышается Кадуцей Гермеса, между огромными крыльями которого виднеется львиная голова. Этот вариант знака, который встречается в некоторых старых образцах этой карты. Некоторые любопытные символические смыслы связаны с этим, но они не интересуют нас здесь.
Divinatory Meanings:
Love, passion, friendship, affinity, union, concord, sympathy, the interrelation of the sexes, and--as a suggestion apart from all offices of divination--that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified.
Любовь, страсть, дружба, сродство, союз, согласие, взаимоотношение полов, и как намёк, не связанный с проницательными практиками: это желание, которого нет в Природе, но которым Природа освящается.
Additional meanings:
Favourable in things of pleasure and business, as well as love; also wealth and honour.
Благоприятно в развлечениях и делах, также и в любви; также богатство и честь.
В этом тексте есть одно непонятное место, в переводе которого надеюсь Вы мне поможите!
Предложите пожалуйста свои переводы этой фразы!
that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified
Спасибо!
Последний раз редактировалось dimdom 03 мар 2018, 13:17, всего редактировалось 2 раза.
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Brow, спасибо за ответ! я и сам пока не сильно понимаю, что это значит! Но, В моём случае СЕЙЧАС важно, чтобы занатоки на основе своего опыта предложили варианты адекватного перевода! Тот, кто знает язык, может на лету предложить комбинацию, зная, в каких случаях какое слово может уптребиться! Мне, неграмотному, такое к сожалению не под силу....
Brow, скажите, а по остальному переводу, как Ваше мнение: есть ли что править?
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Добрый вечер всем!
Для меня перевод с английского на русский - уто укладывание пазла! Я не знаю правил, но в трудных случаях копирую ВСЕ допустимые значения каждого слова и после пытаюсь составить эз этих осколков предложение!
Но, как раз в этом и есть порой главная проблема! Сочетания слов, наверное, а английском имеют тоже свои правила!
Как раз в этом я надеюсь на Вашу подсказку!
Пркрутил пазл повнимательнее и смог составить!
that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified
что-то типа того:
Это страсть неприродная, но с ней природа благословенна.
Пожалуйста, оцените со стороны грамматики и пунктуации !!! )))
Для меня перевод с английского на русский - уто укладывание пазла! Я не знаю правил, но в трудных случаях копирую ВСЕ допустимые значения каждого слова и после пытаюсь составить эз этих осколков предложение!
Но, как раз в этом и есть порой главная проблема! Сочетания слов, наверное, а английском имеют тоже свои правила!
Как раз в этом я надеюсь на Вашу подсказку!
Пркрутил пазл повнимательнее и смог составить!
that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified
что-то типа того:
Это страсть неприродная, но с ней природа благословенна.
Пожалуйста, оцените со стороны грамматики и пунктуации !!! )))
- Belka_Teacher
- Сообщения: 3107
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
- Благодарил (а): 3869 раз
- Поблагодарили: 1481 раз
Мне кажется лучше
Эта страсть неприродная, но с помощью нее природа освящена.
С интересом подожду другие варианты.
Эта страсть неприродная, но с помощью нее природа освящена.
С интересом подожду другие варианты.
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Belka_Teacher, здравствуйте! Таки можно сказать, что первая часть про неприродную страсть может быть?
значения брал здесь - https://www.collinsdictionary.com/dicti ... h/sanctify
у а слово ОСВЯЩЕНА я перевернул в БЛАГОСЛОВЛЕНА, ну и от сюда БЛАГОСЛОВЕННА.
значения брал здесь - https://www.collinsdictionary.com/dicti ... h/sanctify
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Brow, я сам пока не знаю! почитайте пожалуйста ЭТОТ текст - http://efl-forum.ru/viewtopic.php?f=22&t=58#p585 в самой шапке моего топика! (всего 2 минуты) . Я там кратко описал, что я сам ничегошеньки не понимаю, однако и предложил наиболее оптимальный метот постижения сути.
-
- Сообщения: 374
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 12:27
- Благодарил (а): 59 раз
- Поблагодарили: 280 раз
Не, ну верхний пост я , конечно же , читал. А что , к этим картам Таро нет в Интернете проф.перевода? Вы же понимаете , что мы тут любители , а не спец.переводчики по узкой теме "Гадания на картах Таро" или " выполнение внутренней спайки в условиях вакуума" :)
- Kind_Punk
- Сообщения: 4729
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
A fellow by the name of Arthur Waite defined it perfectly in his book, The Pictorial Key to the Tarot when he ended his explanation on the Two of Cups as being "that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified." It is difficult, yet not impossible, to tum the whimsical meanderings of the mind into tangible ...
тут что-то вроде "вдохновения" под этим желанием подразумевается.
"...и — предположение, которого не услышишь от прорицателей, — то стремление, которое не принадлежит Природе, а очищает ее от грехов".
Любовь к Богу, "божья искра", что-то такое, думаю )
тут что-то вроде "вдохновения" под этим желанием подразумевается.
"...и — предположение, которого не услышишь от прорицателей, — то стремление, которое не принадлежит Природе, а очищает ее от грехов".
Любовь к Богу, "божья искра", что-то такое, думаю )
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Видимо Вы не представляете СКОЛЬКО на эту тему ПЕРЕВОДНОЙ литературы !!!! Полки магазинов завалены ! А вот качестве перевода -приведу простой пример, который показывал на "ПОЧИВШЕМ ФОРУМЕ". Как один и тот же текст переводят ДВЕ солидные книги!
For a woman, the flight of her lover.
A meeting with one whom the Querent has compromised; also a nun.
а перейдя по ссылке, Вы увидите фото из этих двух книг! Жалко, пока со вставлением картинок здесь проблемы, но админ уверял, что поправят!
Тыкните ЗДЕСЬ - http://picua.org/img/2018-03/03/fwx5lh5 ... 48dxaz.jpg
ТАК И ЖИВЁМ..... ((((((((((((((((
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Kind_Punk, приветствую!
Но, если так, то и эта книга - одна из многих интерпритаций увиденного! Где гарантия, что "стеколщик" правильно понял смысл, вложенный Уэйтом в карту?
Но, Вашу версию я обязательно запишу себе в "книжечку" !
Я погуглил этот текст/ Из того, что я понял, это книга о технике витража. Я языка не знаю, но так, по-наитию понял от туда, что идея, под которую автор приводет Уэйта следующая: есть вещи, которые легче выразить с помощью искуства, нежели описать словами! ПРАВИЛЬНО ЛИ Я ПОНЯЛ ?Kind_Punk пишет: ↑02 мар 2018, 21:40 A fellow by the name of Arthur Waite defined it perfectly in his book, The Pictorial Key to the Tarot when he ended his explanation on the Two of Cups as being "that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified." It is difficult, yet not impossible, to tum the whimsical meanderings of the mind into tangible ...
Но, если так, то и эта книга - одна из многих интерпритаций увиденного! Где гарантия, что "стеколщик" правильно понял смысл, вложенный Уэйтом в карту?
Но, Вашу версию я обязательно запишу себе в "книжечку" !
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
так понимание переводного текста на родном языке - это очень часто проблемы перевода, с которыми я тут пытаюсь бороться!
глянте выше на мою ссылочку. Там они только МОНАХИНЮ знают наверняка! и такоо - просто море! ((((((((((((
- Kind_Punk
- Сообщения: 4729
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
"взлет возлюбленного" сильно, конечно. Хотя вторую относительно правильно перевели.
Хотя стоит помнить и о том, что толкование карт специально дается неоднозначными словами - чтобы больше вариантов толкования было )
Хотя стоит помнить и о том, что толкование карт специально дается неоднозначными словами - чтобы больше вариантов толкования было )
- Kind_Punk
- Сообщения: 4729
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
A youth and maiden are pledging one another, and above their cups rises the Caduceus of Hermes, between the great wings of which there appears a lion's head. It is a variant of a sign which is found in a few old examples of this card. Some curious emblematical meanings are attached to it, but they do not concern us in this place.
Юноша и девушка ПЬЮТ ЗА ЗДОРОВЬЕ друг друга, и над их кубками возвышается Кадуцей Гермеса, между огромными крыльями которого виднеется львиная голова. Это ОДИН ИЗ вариантОВ знака, который встречается НА НЕБОЛЬШОМ ЧИСЛЕ старых образцОВ этой карты. Некоторые любопытные символические смыслы связаны с этим ВАРИАНТОМ, но они не интересуют нас В ДАННОМ СЛУЧАЕ.
Юноша и девушка ПЬЮТ ЗА ЗДОРОВЬЕ друг друга, и над их кубками возвышается Кадуцей Гермеса, между огромными крыльями которого виднеется львиная голова. Это ОДИН ИЗ вариантОВ знака, который встречается НА НЕБОЛЬШОМ ЧИСЛЕ старых образцОВ этой карты. Некоторые любопытные символические смыслы связаны с этим ВАРИАНТОМ, но они не интересуют нас В ДАННОМ СЛУЧАЕ.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4729
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Словарь )
compromise (with somebody) (on something)
After much argument, the judges finally compromised on (= agreed to give the prize to) the 18-year old pianist. - компромисс
compromise somebody/something/yourself to bring somebody/something/yourself into danger or under suspicion, especially by acting in a way that is not very sensible
She had already compromised herself by accepting his invitation. - компромат )
A meeting with --- one whom the Querent has compromised; one whom the Querent has compromised; ~ he has compromised somebody
- Belka_Teacher
- Сообщения: 3107
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
- Благодарил (а): 3869 раз
- Поблагодарили: 1481 раз
нет, точно не так, предлог by тут никак не может быть переведен как "для"
Личная просьба - не пишите, пожалуйста, капсом или красными буквами, очень неудобно и неприятно читать.
Личная просьба - не пишите, пожалуйста, капсом или красными буквами, очень неудобно и неприятно читать.
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Дрброе день!
Вот для меня очень важно откинуть все варианты, которые именно грамматике не отвечают!
Многие пытаются ИСКАТЬ СМЫСЛ в этих словах! Этого НЕ ГУЖНО! Сейчас Нужно просто правильно перевести текст!
Belka_Teacher, скажите пожалуйста, а какое именно правило грамматики не позводяет сделать этого*Belka_Teacher пишет: ↑03 мар 2018, 00:32 нет, точно не так, предлог by тут никак не может быть переведен как "для"
Вот для меня очень важно откинуть все варианты, которые именно грамматике не отвечают!
Многие пытаются ИСКАТЬ СМЫСЛ в этих словах! Этого НЕ ГУЖНО! Сейчас Нужно просто правильно перевести текст!
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
А у Вас Ноам Хомский не отбил желание изучать грамматику? = ))
Irregardless » 18 окт 2018, 23:19 » в форуме Грамматика - 88 Ответы
- 3275 Просмотры
-
Последнее сообщение Philipp
25 окт 2018, 20:39
-
-
- 12 Ответы
- 5406 Просмотры
-
Последнее сообщение KaeLin
02 май 2018, 14:42
-
- 5 Ответы
- 746 Просмотры
-
Последнее сообщение Aksamitka
09 июл 2020, 13:30