Страница 1 из 2

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 03:10
dimdom
УВАЖАЕМЫЕ ГОСПОДА! ТЕ ИЗ ВАС, КТО ВПЕРВЫЕ ПОПАДАЕТ В МОИ ТЕМЫ, ПОЖАЛУЙСТА, СНАЧАЛА ПРОЧИТАЙТЕ КОРОТКИЙ ТЕКСТ, ИЗ КОТОРОГО ВЫ СРАЗУ ПОЙМЁТЕ В ЧЁМ СУТЬ ДЕЛА !!! КЛИКНИТЕ СЮДА - http://efl-forum.ru/viewtopic.php?f=22&t=58#p585
Надеюсь на Вашу поддержку и конструктивную критику!
================================================================================
Изображение

A youth and maiden are pledging one another, and above their cups rises the Caduceus of Hermes, between the great wings of which there appears a lion's head. It is a variant of a sign which is found in a few old examples of this card. Some curious emblematical meanings are attached to it, but they do not concern us in this place.

Юноша и девушка чествуют друг друга, и над их кубками возвышается Кадуцей Гермеса, между огромными крыльями которого виднеется львиная голова. Этот вариант знака, который встречается в некоторых старых образцах этой карты. Некоторые любопытные символические смыслы связаны с этим, но они не интересуют нас здесь.

Divinatory Meanings:

Love, passion, friendship, affinity, union, concord, sympathy, the interrelation of the sexes, and--as a suggestion apart from all offices of divination--that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified.

Любовь, страсть, дружба, сродство, союз, согласие, взаимоотношение полов, и как намёк, не связанный с проницательными практиками: это желание, которого нет в Природе, но которым Природа освящается.

Additional meanings:

Favourable in things of pleasure and business, as well as love; also wealth and honour.

Благоприятно в развлечениях и делах, также и в любви; также богатство и честь.

В этом тексте есть одно непонятное место, в переводе которого надеюсь Вы мне поможите!
Предложите пожалуйста свои переводы этой фразы!

that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified

Спасибо!

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 17:13
Brow
dimdom пишет: 02 мар 2018, 03:10 это желание, которого нет в Природе, но которым Природа освящается.
Похоже , что так и есть. А вот что это означает, я вообще не понимаю :)

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 18:31
dimdom
Brow пишет: 02 мар 2018, 17:13 Похоже , что так и есть. А вот что это означает, я вообще не понимаю :)
Brow, спасибо за ответ! я и сам пока не сильно понимаю, что это значит! Но, В моём случае СЕЙЧАС важно, чтобы занатоки на основе своего опыта предложили варианты адекватного перевода! Тот, кто знает язык, может на лету предложить комбинацию, зная, в каких случаях какое слово может уптребиться! Мне, неграмотному, такое к сожалению не под силу....
Brow, скажите, а по остальному переводу, как Ваше мнение: есть ли что править?

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 21:06
dimdom
Добрый вечер всем!
Для меня перевод с английского на русский - уто укладывание пазла! Я не знаю правил, но в трудных случаях копирую ВСЕ допустимые значения каждого слова и после пытаюсь составить эз этих осколков предложение!
Но, как раз в этом и есть порой главная проблема! Сочетания слов, наверное, а английском имеют тоже свои правила!
Как раз в этом я надеюсь на Вашу подсказку!
Пркрутил пазл повнимательнее и смог составить!
that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified
что-то типа того:
Это страсть неприродная, но с ней природа благословенна.

Пожалуйста, оцените со стороны грамматики и пунктуации !!! )))

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 21:09
Belka_Teacher
Мне кажется лучше

Эта страсть неприродная, но с помощью нее природа освящена.

С интересом подожду другие варианты.

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 21:18
Brow
Эта страсть неприродная, но с помощью нее природа освящена.
Звучит норм, но для меня это предложение - набор слов :) Про что речь-то идет? )

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 21:19
dimdom
Belka_Teacher, здравствуйте! Таки можно сказать, что первая часть про неприродную страсть может быть?
Belka_Teacher пишет: 02 мар 2018, 21:09 природа освящена.
у а слово ОСВЯЩЕНА я перевернул в БЛАГОСЛОВЛЕНА, ну и от сюда БЛАГОСЛОВЕННА.
значения брал здесь - https://www.collinsdictionary.com/dicti ... h/sanctify

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 21:24
dimdom
Brow пишет: 02 мар 2018, 21:18 Звучит норм, но для меня это предложение - набор слов :) Про что речь-то идет? )
Brow, я сам пока не знаю! почитайте пожалуйста ЭТОТ текст - http://efl-forum.ru/viewtopic.php?f=22&t=58#p585 в самой шапке моего топика! (всего 2 минуты) . Я там кратко описал, что я сам ничегошеньки не понимаю, однако и предложил наиболее оптимальный метот постижения сути.

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 21:33
Brow
Не, ну верхний пост я , конечно же , читал. А что , к этим картам Таро нет в Интернете проф.перевода? Вы же понимаете , что мы тут любители , а не спец.переводчики по узкой теме "Гадания на картах Таро" или " выполнение внутренней спайки в условиях вакуума" :)

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 21:40
Kind_Punk
A fellow by the name of Arthur Waite defined it perfectly in his book, The Pictorial Key to the Tarot when he ended his explanation on the Two of Cups as being "that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified." It is difficult, yet not impossible, to tum the whimsical meanderings of the mind into tangible ...

тут что-то вроде "вдохновения" под этим желанием подразумевается.

"...и — предположение, которого не услышишь от прорицателей, — то стремление, которое не принадлежит Природе, а очищает ее от грехов".

Любовь к Богу, "божья искра", что-то такое, думаю )

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 21:49
dimdom
Brow пишет: 02 мар 2018, 21:33 А что , к этим картам Таро нет в Интернете проф.перевода?
Видимо Вы не представляете СКОЛЬКО на эту тему ПЕРЕВОДНОЙ литературы !!!! Полки магазинов завалены ! А вот качестве перевода -приведу простой пример, который показывал на "ПОЧИВШЕМ ФОРУМЕ". Как один и тот же текст переводят ДВЕ солидные книги!

For a woman, the flight of her lover.
A meeting with one whom the Querent has compromised; also a nun.


а перейдя по ссылке, Вы увидите фото из этих двух книг! Жалко, пока со вставлением картинок здесь проблемы, но админ уверял, что поправят!
Тыкните ЗДЕСЬ - http://picua.org/img/2018-03/03/fwx5lh5 ... 48dxaz.jpg

ТАК И ЖИВЁМ..... ((((((((((((((((

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 22:23
dimdom
Kind_Punk, приветствую!
Kind_Punk пишет: 02 мар 2018, 21:40 A fellow by the name of Arthur Waite defined it perfectly in his book, The Pictorial Key to the Tarot when he ended his explanation on the Two of Cups as being "that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified." It is difficult, yet not impossible, to tum the whimsical meanderings of the mind into tangible ...
Я погуглил этот текст/ Из того, что я понял, это книга о технике витража. Я языка не знаю, но так, по-наитию понял от туда, что идея, под которую автор приводет Уэйта следующая: есть вещи, которые легче выразить с помощью искуства, нежели описать словами! ПРАВИЛЬНО ЛИ Я ПОНЯЛ ?

Но, если так, то и эта книга - одна из многих интерпритаций увиденного! Где гарантия, что "стеколщик" правильно понял смысл, вложенный Уэйтом в карту?

Но, Вашу версию я обязательно запишу себе в "книжечку" !

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 22:37
Kind_Punk
dimdom пишет: 02 мар 2018, 22:23 Где гарантия, что "стеколщик" правильно понял смысл, вложенный Уэйтом в карту?
Нет гарантии ) И на родном-то языке не всегда правильно понимаешь )

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 22:40
dimdom
Kind_Punk пишет: 02 мар 2018, 22:37 Нет гарантии ) И на родном-то языке не всегда правильно понимаешь )
так понимание переводного текста на родном языке - это очень часто проблемы перевода, с которыми я тут пытаюсь бороться!
глянте выше на мою ссылочку. Там они только МОНАХИНЮ знают наверняка! и такоо - просто море! ((((((((((((

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 22:42
dimdom
ГОСПОДА! А ПОСМОТРИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ЕЩЕ В ОБЩЕМ И ЦЕЛОМ ПО МОЕМУ ПЕРЕВОДУ! МОЖЕТ ЧТО-ТО МОЖНО ПОПРАВИТЬ, ВНЕСТИ ОТТЕНКИ?

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 22:48
Kind_Punk
"взлет возлюбленного" сильно, конечно. Хотя вторую относительно правильно перевели.

Хотя стоит помнить и о том, что толкование карт специально дается неоднозначными словами - чтобы больше вариантов толкования было )

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 22:53
Kind_Punk
A youth and maiden are pledging one another, and above their cups rises the Caduceus of Hermes, between the great wings of which there appears a lion's head. It is a variant of a sign which is found in a few old examples of this card. Some curious emblematical meanings are attached to it, but they do not concern us in this place.

Юноша и девушка ПЬЮТ ЗА ЗДОРОВЬЕ друг друга, и над их кубками возвышается Кадуцей Гермеса, между огромными крыльями которого виднеется львиная голова. Это ОДИН ИЗ вариантОВ знака, который встречается НА НЕБОЛЬШОМ ЧИСЛЕ старых образцОВ этой карты. Некоторые любопытные символические смыслы связаны с этим ВАРИАНТОМ, но они не интересуют нас В ДАННОМ СЛУЧАЕ.

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 23:02
dimdom
Kind_Punk пишет: 02 мар 2018, 22:48 "взлет возлюбленного" сильно, конечно. Хотя вторую относительно правильно перевели.
Во во! А как мне понять, кто прав? Один говорит, что вопрошающий заключил компромисс, другой, что вопрошающий СКОМПРОМЕТИРОВАЛ!
и кого слушать ?????????????

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 23:03
dimdom
Kind_Punk, а посмотрите ещё пожалуйста по дополнительным значениям. короче дальше по тексту! может что там найдёте, несоответствующее? !

Какое желание у Природы?

Добавлено: 02 мар 2018, 23:09
Kind_Punk
dimdom пишет: 02 мар 2018, 23:02 А как мне понять, кто прав? Один говорит, что вопрошающий заключил компромисс, другой, что вопрошающий СКОМПРОМЕТИРОВАЛ!
Словарь )
compromise (with somebody) (on something)
After much argument, the judges finally compromised on (= agreed to give the prize to) the 18-year old pianist. - компромисс

compromise somebody/something/yourself to bring somebody/something/yourself into danger or under suspicion, especially by acting in a way that is not very sensible
She had already compromised herself by accepting his invitation. - компромат )

A meeting with --- one whom the Querent has compromised; one whom the Querent has compromised; ~ he has compromised somebody

Какое желание у Природы?

Добавлено: 03 мар 2018, 00:02
dimdom
that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified
что-то типа того:
Это страсть неприродная, но с ней природа благословенна.

ПОЖАЛУЙСТА, ПРИДЛОЖИТЕ СВОИ ВАРИАНТЫ!

Какое желание у Природы?

Добавлено: 03 мар 2018, 00:25
dimdom
ТА СТРАСТЬ, ЧТО НЕ ПРИРОДНА, НО ДЛЯ КОТОРОЙ ПРИРОДА СВЯЩЕННА

МОЖЕТ ТАК ???

Какое желание у Природы?

Добавлено: 03 мар 2018, 00:32
Belka_Teacher
нет, точно не так, предлог by тут никак не может быть переведен как "для"

Личная просьба - не пишите, пожалуйста, капсом или красными буквами, очень неудобно и неприятно читать.

Какое желание у Природы?

Добавлено: 03 мар 2018, 09:27
dimdom
Дрброе день!
Belka_Teacher пишет: 03 мар 2018, 00:32 нет, точно не так, предлог by тут никак не может быть переведен как "для"
Belka_Teacher, скажите пожалуйста, а какое именно правило грамматики не позводяет сделать этого*
Вот для меня очень важно откинуть все варианты, которые именно грамматике не отвечают!

Многие пытаются ИСКАТЬ СМЫСЛ в этих словах! Этого НЕ ГУЖНО! Сейчас Нужно просто правильно перевести текст!

Какое желание у Природы?

Добавлено: 03 мар 2018, 09:43
acapnotic
dimdom, правильный перевод давно сделан вами, ещё в самом начале. Если не понятно, что это за желание, то лучше придерживаться буквы, т.е. нет в природе и природа освящается.