Какое желание у Природы?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 3 раза

#1

Сообщение dimdom » 02 мар 2018, 03:10

УВАЖАЕМЫЕ ГОСПОДА! ТЕ ИЗ ВАС, КТО ВПЕРВЫЕ ПОПАДАЕТ В МОИ ТЕМЫ, ПОЖАЛУЙСТА, СНАЧАЛА ПРОЧИТАЙТЕ КОРОТКИЙ ТЕКСТ, ИЗ КОТОРОГО ВЫ СРАЗУ ПОЙМЁТЕ В ЧЁМ СУТЬ ДЕЛА !!! КЛИКНИТЕ СЮДА - viewtopic.php?f=22&t=58#p585
Надеюсь на Вашу поддержку и конструктивную критику!
================================================================================
Изображение

A youth and maiden are pledging one another, and above their cups rises the Caduceus of Hermes, between the great wings of which there appears a lion's head. It is a variant of a sign which is found in a few old examples of this card. Some curious emblematical meanings are attached to it, but they do not concern us in this place.

Юноша и девушка чествуют друг друга, и над их кубками возвышается Кадуцей Гермеса, между огромными крыльями которого виднеется львиная голова. Этот вариант знака, который встречается в некоторых старых образцах этой карты. Некоторые любопытные символические смыслы связаны с этим, но они не интересуют нас здесь.

Divinatory Meanings:

Love, passion, friendship, affinity, union, concord, sympathy, the interrelation of the sexes, and--as a suggestion apart from all offices of divination--that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified.

Любовь, страсть, дружба, сродство, союз, согласие, взаимоотношение полов, и как намёк, не связанный с проницательными практиками: это желание, которого нет в Природе, но которым Природа освящается.

Additional meanings:

Favourable in things of pleasure and business, as well as love; also wealth and honour.

Благоприятно в развлечениях и делах, также и в любви; также богатство и честь.

В этом тексте есть одно непонятное место, в переводе которого надеюсь Вы мне поможите!
Предложите пожалуйста свои переводы этой фразы!

that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified

Спасибо!
Последний раз редактировалось dimdom 03 мар 2018, 13:17, всего редактировалось 2 раза.

Brow
Сообщения: 184
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 12:27
Благодарил (а): 46 раз
Поблагодарили: 152 раза

#2

Сообщение Brow » 02 мар 2018, 17:13

dimdom пишет:
02 мар 2018, 03:10
это желание, которого нет в Природе, но которым Природа освящается.
Похоже , что так и есть. А вот что это означает, я вообще не понимаю :)

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 3 раза

#3

Сообщение dimdom » 02 мар 2018, 18:31

Brow пишет:
02 мар 2018, 17:13
Похоже , что так и есть. А вот что это означает, я вообще не понимаю :)
Brow, спасибо за ответ! я и сам пока не сильно понимаю, что это значит! Но, В моём случае СЕЙЧАС важно, чтобы занатоки на основе своего опыта предложили варианты адекватного перевода! Тот, кто знает язык, может на лету предложить комбинацию, зная, в каких случаях какое слово может уптребиться! Мне, неграмотному, такое к сожалению не под силу....
Brow, скажите, а по остальному переводу, как Ваше мнение: есть ли что править?

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 3 раза

#4

Сообщение dimdom » 02 мар 2018, 21:06

Добрый вечер всем!
Для меня перевод с английского на русский - уто укладывание пазла! Я не знаю правил, но в трудных случаях копирую ВСЕ допустимые значения каждого слова и после пытаюсь составить эз этих осколков предложение!
Но, как раз в этом и есть порой главная проблема! Сочетания слов, наверное, а английском имеют тоже свои правила!
Как раз в этом я надеюсь на Вашу подсказку!
Пркрутил пазл повнимательнее и смог составить!
that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified
что-то типа того:
Это страсть неприродная, но с ней природа благословенна.

Пожалуйста, оцените со стороны грамматики и пунктуации !!! )))

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 1179
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 1027 раз
Поблагодарили: 372 раза

#5

Сообщение Belka_Teacher » 02 мар 2018, 21:09

Мне кажется лучше

Эта страсть неприродная, но с помощью нее природа освящена.

С интересом подожду другие варианты.

Brow
Сообщения: 184
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 12:27
Благодарил (а): 46 раз
Поблагодарили: 152 раза

#6

Сообщение Brow » 02 мар 2018, 21:18

Эта страсть неприродная, но с помощью нее природа освящена.
Звучит норм, но для меня это предложение - набор слов :) Про что речь-то идет? )

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 3 раза

#7

Сообщение dimdom » 02 мар 2018, 21:19

Belka_Teacher, здравствуйте! Таки можно сказать, что первая часть про неприродную страсть может быть?
Belka_Teacher пишет:
02 мар 2018, 21:09
природа освящена.
у а слово ОСВЯЩЕНА я перевернул в БЛАГОСЛОВЛЕНА, ну и от сюда БЛАГОСЛОВЕННА.
значения брал здесь - https://www.collinsdictionary.com/dicti ... h/sanctify

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 3 раза

#8

Сообщение dimdom » 02 мар 2018, 21:24

Brow пишет:
02 мар 2018, 21:18
Звучит норм, но для меня это предложение - набор слов :) Про что речь-то идет? )
Brow, я сам пока не знаю! почитайте пожалуйста ЭТОТ текст - viewtopic.php?f=22&t=58#p585 в самой шапке моего топика! (всего 2 минуты) . Я там кратко описал, что я сам ничегошеньки не понимаю, однако и предложил наиболее оптимальный метот постижения сути.

Brow
Сообщения: 184
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 12:27
Благодарил (а): 46 раз
Поблагодарили: 152 раза

#9

Сообщение Brow » 02 мар 2018, 21:33

Не, ну верхний пост я , конечно же , читал. А что , к этим картам Таро нет в Интернете проф.перевода? Вы же понимаете , что мы тут любители , а не спец.переводчики по узкой теме "Гадания на картах Таро" или " выполнение внутренней спайки в условиях вакуума" :)

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 295 раз

#10

Сообщение Kind_Punk » 02 мар 2018, 21:40

A fellow by the name of Arthur Waite defined it perfectly in his book, The Pictorial Key to the Tarot when he ended his explanation on the Two of Cups as being "that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified." It is difficult, yet not impossible, to tum the whimsical meanderings of the mind into tangible ...

тут что-то вроде "вдохновения" под этим желанием подразумевается.

"...и — предположение, которого не услышишь от прорицателей, — то стремление, которое не принадлежит Природе, а очищает ее от грехов".

Любовь к Богу, "божья искра", что-то такое, думаю )

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 3 раза

#11

Сообщение dimdom » 02 мар 2018, 21:49

Brow пишет:
02 мар 2018, 21:33
А что , к этим картам Таро нет в Интернете проф.перевода?
Видимо Вы не представляете СКОЛЬКО на эту тему ПЕРЕВОДНОЙ литературы !!!! Полки магазинов завалены ! А вот качестве перевода -приведу простой пример, который показывал на "ПОЧИВШЕМ ФОРУМЕ". Как один и тот же текст переводят ДВЕ солидные книги!

For a woman, the flight of her lover.
A meeting with one whom the Querent has compromised; also a nun.


а перейдя по ссылке, Вы увидите фото из этих двух книг! Жалко, пока со вставлением картинок здесь проблемы, но админ уверял, что поправят!
Тыкните ЗДЕСЬ - http://picua.org/img/2018-03/03/fwx5lh5 ... 48dxaz.jpg

ТАК И ЖИВЁМ..... ((((((((((((((((

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 3 раза

#12

Сообщение dimdom » 02 мар 2018, 22:23

Kind_Punk, приветствую!
Kind_Punk пишет:
02 мар 2018, 21:40
A fellow by the name of Arthur Waite defined it perfectly in his book, The Pictorial Key to the Tarot when he ended his explanation on the Two of Cups as being "that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified." It is difficult, yet not impossible, to tum the whimsical meanderings of the mind into tangible ...
Я погуглил этот текст/ Из того, что я понял, это книга о технике витража. Я языка не знаю, но так, по-наитию понял от туда, что идея, под которую автор приводет Уэйта следующая: есть вещи, которые легче выразить с помощью искуства, нежели описать словами! ПРАВИЛЬНО ЛИ Я ПОНЯЛ ?

Но, если так, то и эта книга - одна из многих интерпритаций увиденного! Где гарантия, что "стеколщик" правильно понял смысл, вложенный Уэйтом в карту?

Но, Вашу версию я обязательно запишу себе в "книжечку" !

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 295 раз

#13

Сообщение Kind_Punk » 02 мар 2018, 22:37

dimdom пишет:
02 мар 2018, 22:23
Где гарантия, что "стеколщик" правильно понял смысл, вложенный Уэйтом в карту?
Нет гарантии ) И на родном-то языке не всегда правильно понимаешь )

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 3 раза

#14

Сообщение dimdom » 02 мар 2018, 22:40

Kind_Punk пишет:
02 мар 2018, 22:37
Нет гарантии ) И на родном-то языке не всегда правильно понимаешь )
так понимание переводного текста на родном языке - это очень часто проблемы перевода, с которыми я тут пытаюсь бороться!
глянте выше на мою ссылочку. Там они только МОНАХИНЮ знают наверняка! и такоо - просто море! ((((((((((((

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 3 раза

#15

Сообщение dimdom » 02 мар 2018, 22:42

ГОСПОДА! А ПОСМОТРИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ЕЩЕ В ОБЩЕМ И ЦЕЛОМ ПО МОЕМУ ПЕРЕВОДУ! МОЖЕТ ЧТО-ТО МОЖНО ПОПРАВИТЬ, ВНЕСТИ ОТТЕНКИ?

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 295 раз

#16

Сообщение Kind_Punk » 02 мар 2018, 22:48

"взлет возлюбленного" сильно, конечно. Хотя вторую относительно правильно перевели.

Хотя стоит помнить и о том, что толкование карт специально дается неоднозначными словами - чтобы больше вариантов толкования было )

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 295 раз

#17

Сообщение Kind_Punk » 02 мар 2018, 22:53

A youth and maiden are pledging one another, and above their cups rises the Caduceus of Hermes, between the great wings of which there appears a lion's head. It is a variant of a sign which is found in a few old examples of this card. Some curious emblematical meanings are attached to it, but they do not concern us in this place.

Юноша и девушка ПЬЮТ ЗА ЗДОРОВЬЕ друг друга, и над их кубками возвышается Кадуцей Гермеса, между огромными крыльями которого виднеется львиная голова. Это ОДИН ИЗ вариантОВ знака, который встречается НА НЕБОЛЬШОМ ЧИСЛЕ старых образцОВ этой карты. Некоторые любопытные символические смыслы связаны с этим ВАРИАНТОМ, но они не интересуют нас В ДАННОМ СЛУЧАЕ.

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 3 раза

#18

Сообщение dimdom » 02 мар 2018, 23:02

Kind_Punk пишет:
02 мар 2018, 22:48
"взлет возлюбленного" сильно, конечно. Хотя вторую относительно правильно перевели.
Во во! А как мне понять, кто прав? Один говорит, что вопрошающий заключил компромисс, другой, что вопрошающий СКОМПРОМЕТИРОВАЛ!
и кого слушать ?????????????

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 3 раза

#19

Сообщение dimdom » 02 мар 2018, 23:03

Kind_Punk, а посмотрите ещё пожалуйста по дополнительным значениям. короче дальше по тексту! может что там найдёте, несоответствующее? !

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 295 раз

#20

Сообщение Kind_Punk » 02 мар 2018, 23:09

dimdom пишет:
02 мар 2018, 23:02
А как мне понять, кто прав? Один говорит, что вопрошающий заключил компромисс, другой, что вопрошающий СКОМПРОМЕТИРОВАЛ!
Словарь )
compromise (with somebody) (on something)
After much argument, the judges finally compromised on (= agreed to give the prize to) the 18-year old pianist. - компромисс

compromise somebody/something/yourself to bring somebody/something/yourself into danger or under suspicion, especially by acting in a way that is not very sensible
She had already compromised herself by accepting his invitation. - компромат )

A meeting with --- one whom the Querent has compromised; one whom the Querent has compromised; ~ he has compromised somebody

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 3 раза

#21

Сообщение dimdom » 03 мар 2018, 00:02

that desire which is not in Nature, but by which Nature is sanctified
что-то типа того:
Это страсть неприродная, но с ней природа благословенна.

ПОЖАЛУЙСТА, ПРИДЛОЖИТЕ СВОИ ВАРИАНТЫ!

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 3 раза

#22

Сообщение dimdom » 03 мар 2018, 00:25

ТА СТРАСТЬ, ЧТО НЕ ПРИРОДНА, НО ДЛЯ КОТОРОЙ ПРИРОДА СВЯЩЕННА

МОЖЕТ ТАК ???

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 1179
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 1027 раз
Поблагодарили: 372 раза

#23

Сообщение Belka_Teacher » 03 мар 2018, 00:32

нет, точно не так, предлог by тут никак не может быть переведен как "для"

Личная просьба - не пишите, пожалуйста, капсом или красными буквами, очень неудобно и неприятно читать.

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 3 раза

#24

Сообщение dimdom » 03 мар 2018, 09:27

Дрброе день!
Belka_Teacher пишет:
03 мар 2018, 00:32
нет, точно не так, предлог by тут никак не может быть переведен как "для"
Belka_Teacher, скажите пожалуйста, а какое именно правило грамматики не позводяет сделать этого*
Вот для меня очень важно откинуть все варианты, которые именно грамматике не отвечают!

Многие пытаются ИСКАТЬ СМЫСЛ в этих словах! Этого НЕ ГУЖНО! Сейчас Нужно просто правильно перевести текст!

acapnotic
Сообщения: 539
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 38 раз
Поблагодарили: 123 раза

#25

Сообщение acapnotic » 03 мар 2018, 09:43

dimdom, правильный перевод давно сделан вами, ещё в самом начале. Если не понятно, что это за желание, то лучше придерживаться буквы, т.е. нет в природе и природа освящается.

Ответить

Вернуться в «Перевод»