Использование предлога by

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

lando
Сообщения: 81
Зарегистрирован: 18 мар 2020, 09:22
Благодарил (а): 76 раз
Поблагодарили: 9 раз

#1

Сообщение lando »

Всем здоровья! Вообщем суть: в парнишку кинули нож и пригвоздили к мачте путем протыкания плеча.
He was pinned by the shoulder to the mast.
Почитал https://englsecrets.ru/grammatika/upotr ... ga-by.html
и не очень понял в каком значении здесь употребляется предлог. Если образ действия, то, вроде как, артикля не надо. Под "инструментальный" тоже не очень подходит. Погуглил как переводить творительный падеж тоже ничего не понял. Заранее благодарен откликнувшимся))).
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#2

Сообщение nikolai ivanovich »

lando пишет: 27 июл 2020, 05:32 He was pinned by the shoulder
Означает they pinned his shoulder.
lando
Сообщения: 81
Зарегистрирован: 18 мар 2020, 09:22
Благодарил (а): 76 раз
Поблагодарили: 9 раз

#3

Сообщение lando »

Да смысл я понял. Только здесь получается, что плечо (как действующее лицо) его пришпилило))))
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#4

Сообщение Alex2018 »

Значит прошло через плечо.
http://prntscr.com/tp1r9z
За это сообщение автора Alex2018 поблагодарил:
lando
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#5

Сообщение Dragon27 »

Я бы сказал что и получается что-то вроде образа действия или инструмента совершения действия. Эдакое уточнение, через какую именно часть тела происходит действие. Взял за руку - He took him by the hand. Обратите внимание, прямое дополнение him, а потом добавляется "by the hand". He took him by the ear.
Или вот (длинное предложение):
'Help who? Help who?' called back Yossarian, once he had plugged his headset back into the intercom system, after it had been jerked out when Dobbs wrested the controls away from Huple and hurled them all down suddenly into the deafening, paralyzing, horrifying dive which had plastered Yossarian helplessly to the ceiling of the plane by the top of his head and from which Huple had rescued them just in time by seizing the controls back from Dobbs and leveling the ship out almost as suddenly right back in the middle of the buffeting layer of cacophonous flak from which they had escaped successfully only a moment before.
Или ещё из Библии:
And the angel of the Lord took him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon, over the den, in the force of his spirit.
Попробовал поискать по-русски перевод этого пассажа, сходу не получилось (на стандартных сайтах, где лежат разные переводы книг Библии в кучу), 13 и 14 главы книги Данииля, оказывается, "неканонические дополнения".
Последний раз редактировалось Dragon27 27 июл 2020, 08:22, всего редактировалось 5 раз.
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
lando
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#6

Сообщение nikolai ivanovich »

Dragon27 пишет: 27 июл 2020, 07:58 He took him by the hand.
Означает
He took his hand.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#7

Сообщение Yety »

lando пишет: 27 июл 2020, 05:32 He was pinned by the shoulder to the mast.
не очень понял в каком значении здесь употребляется предлог
У предлога гораздо больше употреблений - они находятся в словаре. Можно сравнить с таким значением:
https://www.thefreedictionary.com/by пишет:2. With the use or help of; through: We came by the back road.

3. via; through: enter by the back door.
Здесь значение не инструмента, а средства: "посредством дороги", "посредством двери"; так и by the shoulder - "посредством плеча". Добавил бы, что речь идёт о средстве-месте.

При этом определение значения отдельного предлога имеет немного смысла - гораздо полезнее просто запомнить сочетание и складировать аналогичные фразы в ту же ячейку в памяти:
He was held by the hand(s).
hold him by the hand, take her by the hand, grabbed her by the leg,...
(Ср. инструментальное It was made by hand.)

Идиомы:
have sb/sth by the ears
have the right sow by the ear
(Ср. "инструментальное"образа действия (play it) by ear.)
have a/the wolf by the ears
have sb/sth by the tail
have the world by the tail
lead sb (around) by the nose
(Ср. инструментальное
Perfume, in This Case, 'Made by Nose' - The New York Times)

Можно посмотреть и другие "средства-места" с этим предлогом.)

И, конечно же, этот предлог не имеет здесь никакого отношения к преобразованию пассива в актив. Пассивное He was pinned by the shoulder в активе было бы точно так же: They pinned him by the shoulder.
Аналогично: She was taken by the hand -> He took her by the hand.

PS by the face:
by the face
When you do or say something which has no sense in that situation, you do it by the face.
- He told me I was a liar.
- Why?
- Pfff by the face, i had never spoken with him before.
"А ещё я в неё ем".
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
lando
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#8

Сообщение Dragon27 »

Мне лично кажется, что словари могли бы выделить для этого значения отдельный пунктик типа, "часть тела или предмета, к которому приложено действие", а не мешать в одну кучу с "by the means of/via/through".
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#9

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 27 июл 2020, 07:51 Значит прошло через плечо.
http://prntscr.com/tp1r9z
Это другое значение - не "через/сквозь", а "мимо".)
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#10

Сообщение nikolai ivanovich »

скриншот из словаря
Изображение

То есть используется как предлог со значением "за" - взять за руку.
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#11

Сообщение nikolai ivanovich »

В текстовом формате -
by /ˈbaı, bə/ prep
— used to indicate the part of something or of a person's body that is held, grasped, etc.
He grasped the shovel by the/its handle. [=he grasped the handle of the shovel]
She grabbed him by the arm. [=she grabbed his arm]
He held/took his daughter by the/her hand. [=he held/took his daughter's hand]
Словарь Вебстера
За это сообщение автора nikolai ivanovich поблагодарил:
lando
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#12

Сообщение nikolai ivanovich »

Dragon27 пишет: 27 июл 2020, 08:18 словари могли бы выделить для этого значения отдельный пунктик типа
У меня выделено. Пунктиков аж 16!
Dragon27 пишет: 27 июл 2020, 08:18 "часть тела или предмета, к которому приложено действие"
Идет седьмым пунктом.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#13

Сообщение Alex2018 »

Yety пишет: 27 июл 2020, 08:19
Alex2018 пишет: 27 июл 2020, 07:51 Значит прошло через плечо.
http://prntscr.com/tp1r9z
Это другое значение - не "через/сквозь", а "мимо".)
Для мимо там другая картинка, http://prntscr.com/tp2byx, а тут она явно заруливает в банк, и потом идет дальше.
Из Апресяна:
3) движение, прохождение через какой-л. пункт через
to travel by Moscow [by the country] — ехать через Москву [через страну]
to come by the door [by the side entrance] — войти в дверь [через боковой вход]
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#14

Сообщение Dragon27 »

nikolai ivanovich пишет: 27 июл 2020, 08:41 У меня выделено.
Ну это хорошо же. Те словари, которые я поглядел, этого не сделали и мне лично это кажется недостатком. Это значение стоило бы явно выделить.
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#15

Сообщение nikolai ivanovich »

Alex2018 пишет: 27 июл 2020, 08:45 Из Апресяна:
3) движение, прохождение через какой-л. пункт через
to travel by Moscow [by the country] — ехать через Москву [через страну]
to come by the door [by the side entrance] — войти в дверь [через боковой вход]
Все верно. У меня это в пятом пункте -
5 — used to indicate the method used to enter or leave a place
We entered by [=through, via] the front door.
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#16

Сообщение nikolai ivanovich »

Dragon27 пишет: 27 июл 2020, 08:48 Ну это хорошо же. Те словари, которые я поглядел, этого не сделали и мне лично это кажется недостатком. Это значение стоило бы явно выделить.
У меня в ABBYY Lingvo несколько десятков словарей. Хорошие выбрал(Лонгмановский, Оксфордский, Апресяна, Вебстера), а остальные удалил.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#17

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 27 июл 2020, 07:58 другая картинка
Да, не рассмотрел во мраке берлоги.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#18

Сообщение Alex2018 »

Yety, так я и говорю постоянно что двоякий язык во всем, не поймешь прошла мимо или зашла. Ну что за бред.
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#19

Сообщение nikolai ivanovich »

Alex2018 пишет: 27 июл 2020, 09:42 не поймешь прошла мимо или зашла.
Зашла. Там же контекст подсказывает.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#20

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 27 июл 2020, 09:50 двоякий язык во всем, не поймешь прошла мимо или зашла.
В русском то же самое:
Ей надо было заглянуть в банк - букв. же означает только "посмотреть внутрь".
Но контекст - "нужно было" и особенно "чтобы подписать бумаги" задаёт понимание "зайти".
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#21

Сообщение Alex2018 »

Yety пишет: 27 июл 2020, 09:55 Но контекст - "нужно было" и особенно "чтобы подписать бумаги" задаёт понимание "зайти".
Но вы то перевели неправильно первый раз и с контекстом, я делаю вывод что и контекст не решает.
Там может быть что она бумаги и не в банке подписывала, а просто заскочила в банк, а потом пошла бумаги подписывать еще куда-то.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#22

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 27 июл 2020, 10:18 перевели неправильно первый раз и с контекстом,
Переводил не пример (ни его, ни рисунок не разглядел), а осмыслял комментарий; был недостаточно внимателен, сорри.
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#23

Сообщение nikolai ivanovich »

Alex2018 пишет: 27 июл 2020, 10:18 перевели неправильно первый раз и с контекстом, я делаю вывод что и контекст не решает.
Решает знание значений слов. И контекст тоже. Поэтому, чтобы не выдавать такие перлы надо уметь пользоваться словарем.
Alex2018 пишет: 27 июл 2020, 10:18 а потом пошла бумаги подписывать
"потом" в английском по-другому передается, а не словом "and".
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#24

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 27 июл 2020, 10:18 Там может быть что она бумаги и не в банке подписывала, а просто заскочила в банк, а потом пошла бумаги подписывать еще куда-то.
То есть She needed to go by the bank and sign the paper - это Ей нужно было пройти мимо банка и подписать бумаги -?
Не натягивается.

Но чисто теоретически возможно, так же, как и по-русски:
Ей надо было заглянуть (через витрину) в банк и подписать бумаги.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#25

Сообщение Alex2018 »

nikolai ivanovich пишет: 27 июл 2020, 10:54 "потом" в английском по-другому передается, а не словом "and"
Теоретически там мог быть контекст раньше, что ей нужно подписать бумаги в какой-то конторе, а потом просто последовательность событий, что она заглянет в банк.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»