Под модальностью понимается дефективность?)
Dare
Модераторы: JamesTheBond, zymbronia
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Во-первых, отметим, то ваши примеры сравнивать не вполне корректно, потому что
- это употребление идиоматическое, так же как и I dare say, Dare to try! и Don't you dare talk to me like that! Такие случаи не могут проявить смысловую разницу.
Следует сравнивать употребления в одинаковом контексте.
Во-вторых, есть ряд формальных вещей, которые надо учитывать (по мотивам Michael Swan-4 и Quirk et al.):
- утвердительное dare - редкая птица вне идиоматики (а значит, должен иметь налёт архаики, выспренности, поэтичности, ненатуральности,...);
- отрицательное "модальное" daren't - принадлежит британскому диалекту: I daren't look, She daren't tell him what she thinks;
- немодальное отрицательное doesn't/didn't dare - обычное явление, но тоже имеет "дефект" - может употребляться с голым инфинитивом (чаще):
She doesn't dare (to) go out at night.
The old lady didn't dare (to) open the door.
- дефективность также проявляется в форме dare, которая может встречаться и в прошедшем без изменений:
The king was so hot-tempered that no one dare tell him the bad news.
- есть даже отрицательное dared not с голышом:
They dared not carry out their threat.
Такой вот маргинальный модальный 'quasi-modal Quasimodo'.=)
Если же сравнивать, например, дефективное He daren't escape и полноценное He doesn't dare to escape, первое будет чаще в бритском, чем в амерском, где тоже будет весьма редко, а значит, неиизбежно будет иметь отзвук манерности.
Можно ещё почитать несколько хаотичное обсуждение здесь.