Как сказать "Уйти по-английски"
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 421
- Зарегистрирован: 13 дек 2019, 15:07
- Благодарил (а): 303 раза
- Поблагодарили: 18 раз
С детства слышала такое выражение:"Уйти по-английски" ... это значит уйти не прощаясь.
А известна ли эта фраза в англоязычной среде?
То есть в США, Англии, Австралии понимают такую фразу "Уйти по-английски"? И как она звучит?
P.S.
Мне важно найти ответ из англоязычного источника(не в русском интернете)
А известна ли эта фраза в англоязычной среде?
То есть в США, Англии, Австралии понимают такую фразу "Уйти по-английски"? И как она звучит?
P.S.
Мне важно найти ответ из англоязычного источника(не в русском интернете)
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Очeнь трудно нaйти в тёмной кoмнaтe чёpную кoшку, ocoбеннo, eсли её тaм нeт.Katy.Stude пишет: ↑08 июл 2020, 13:51 С детства слышала такое выражение:"Уйти по-английски" ... это значит уйти не прощаясь.
А известна ли эта фраза в англоязычной среде?
То есть в США, Англии, Австралии понимают такую фразу "Уйти по-английски"? И как она звучит?
P.S.
Мне важно найти ответ из англоязычного источника(не в русском интернете)
Take French leave))
A French leave is a departure from a location or event without informing others or without seeking approval. Examples include relatively innocuous acts such as leaving a party without bidding farewell in order to avoid disturbing or upsetting the host, or more problematic acts such as a soldier leaving his post without authorization. The phrase is first recorded in 1771 and was born at a time when the English and French cultures were heavily interlinked.
- За это сообщение автора Opt поблагодарили (всего 2):
- Katy.Stude, Kazemakaze
-
- Сообщения: 421
- Зарегистрирован: 13 дек 2019, 15:07
- Благодарил (а): 303 раза
- Поблагодарили: 18 раз
-
- Сообщения: 421
- Зарегистрирован: 13 дек 2019, 15:07
- Благодарил (а): 303 раза
- Поблагодарили: 18 раз
Wow .... это так забавно выглядит...
Согласно англоязычной wiki, на языках всей Европы и России говорится: "to leave English style"
и только Англия говорит "French leave"
Похоже, Англия не согласна с континентальной Европой
:))))
https://en.wikipedia.org/wiki/French_le ... _languages
Согласно англоязычной wiki, на языках всей Европы и России говорится: "to leave English style"
и только Англия говорит "French leave"
Похоже, Англия не согласна с континентальной Европой
:))))
https://en.wikipedia.org/wiki/French_le ... _languages
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
Kate Fox "Watching the English"the French randomly designate as ‘Anglais’ things
they disapprove of or wish to poke fun at – things we in turn call ‘French’:
their term for ‘French leave’ is ‘filer a L’Anglaise’ – to run away like the English
- За это сообщение автора tourist поблагодарил:
- Katy.Stude
-
- Сообщения: 421
- Зарегистрирован: 13 дек 2019, 15:07
- Благодарил (а): 303 раза
- Поблагодарили: 18 раз
Ответ найден.
В англоязычной среде(США, Англия) фраза "уйти не прощаясь" звучит как "take French leave"
И к сожалению с негативным подтекстом, поэтому придется ее избегать.
:-///
Большое спасибо форумчанам.
В англоязычной среде(США, Англия) фраза "уйти не прощаясь" звучит как "take French leave"
И к сожалению с негативным подтекстом, поэтому придется ее избегать.
:-///
Большое спасибо форумчанам.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Не более негативным, чем по-русски...Katy.Stude пишет: ↑08 июл 2020, 14:43 к сожалению с негативным подтекстом, поэтому придется ее избегать.
:-///
Лет 100 назад значило ещё и "уйти в самAWOLку"...
https://www.owad.de/word/take-french-leave
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Katy.Stude
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Так в Россию много небылиц о англичанах ( или скажем так, преувеличений ) именно что от французов и перешло.Katy.Stude пишет: ↑08 июл 2020, 14:18 Wow .... это так забавно выглядит...
Согласно англоязычной wiki, на языках всей Европы и России говорится: "to leave English style"
и только Англия говорит "French leave"
Похоже, Англия не согласна с континентальной Европой
:))))
https://en.wikipedia.org/wiki/French_le ... _languages
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
По вашей же ссылке указано, что у континентальных португальцев, испанцев и немцев (у которых был ещё какой-то зуб на поляков:)) имелись те же "предубеждения", что и у англичан.Katy.Stude пишет: ↑08 июл 2020, 14:18 только Англия говорит "French leave"
Похоже, Англия не согласна с континентальной Европой
:))))
У последних в языке, кстати, гораздо больше завязано на имперском противостоянии с голландцами:
all those Dutch idioms.
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Katy.Stude
-
- Сообщения: 421
- Зарегистрирован: 13 дек 2019, 15:07
- Благодарил (а): 303 раза
- Поблагодарили: 18 раз
Спасибо за ссылку на идиомы, очень полезно.
Тему на форуме я создала во время просмотра голливудского фильма, там главный герой (Daniel Radcliffe) говорит эту фразу "я уйду не прощаясь ..." далее негативный смысл.
Увы, опасения подтвердились. Спасибо форуму. Буду избегать эту фразу.
P.S.
фильм НЕ про Гарри Поттера, другой. :)
А по теме вопроса "уйти по-английски" - я с детства считала эту фразу нейтральной, БЕЗ к-л негатива. Ну, просто скромно уйти и не беспокоить хозяев. Ничего плохого здесь не вижу. Но, как выяснилось, в европейской культуре(в т.ч. в Англии) эта фраза имеет негативный смысл.
Тему на форуме я создала во время просмотра голливудского фильма, там главный герой (Daniel Radcliffe) говорит эту фразу "я уйду не прощаясь ..." далее негативный смысл.
Увы, опасения подтвердились. Спасибо форуму. Буду избегать эту фразу.
P.S.
фильм НЕ про Гарри Поттера, другой. :)
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
Katy.Stude,
a related chapter from Kate Fox's book (quoted above)
highly recommend
a related chapter from Kate Fox's book (quoted above)
highly recommend
СпойлерПоказать
AND FINALLY . . . THE LONG GOODBYE RULE
We started this grooming-talk chapter with greeting-talk, so it is appropriate to conclude with parting-talk. I wish
I could end on a positive note and say that the English are rather better at partings than we are at greetings,
but the truth is that our leave-takings tend to be every bit as awkward, embarrassed and incompetent as our
introductions. Again, no-one has a clear idea of what to do or say, resulting in the same aborted handshakes,
clumsy cheek-bumping and half-finished sentences as the greeting process. The only difference is that while
introductions tend to be hurried – scrambled through in an effort to get the awkwardness over with as quickly as
possible – partings, as if to compensate, are often tediously prolonged.
The initial stage of the parting process is often, deceptively, an unseemly rush, as no-one wants to be the
last to leave, for fear of ‘outstaying their welcome’ (a serious breach of the privacy rules). Thus, as soon as one
person, couple or family stands up and starts making apologetic noises about traffic, baby-sitters, or the
lateness of the hour, everyone else immediately looks at their watch, with exclamations of surprise, jumps to
their feet and starts hunting for coats and bags and saying preliminary goodbyes. (Although ‘Pleased to meet
you’ is problematic as a greeting, it is acceptable to say ‘It was nice to meet you’ at this point, if you are parting
from people to whom you have recently been introduced – even if you have exchanged no more than a few
mumbled greetings.) If you are visiting an English home, be warned that you should allow a good ten minutes –
and it could well be fifteen or even twenty – from these initial goodbyes to your final departure.
There is an old Dudley Moore piano-sketch – a spoof on the more flamboyant, self-indulgent, romantic
composers – in which he plays a piece that keeps sounding as though it has ended (da, da, DUM), but thencontinues with a trill leading to another dramatic ‘ending’ (diddley, diddley, dum, DUM, DA-DUM), followed by yet
more ‘final’-sounding chords (DA, DA-DUM) then more, and so on. This sketch has always reminded me of a
typical group of English people attempting to say goodbye to each other. Just when you think that the last
farewell has been accomplished, someone always revives the proceedings with yet another ‘Well, see you soon,
then . . .’, which prompts a further chorus of ‘Oh, yes, we must, er, goodbye . . .’, ‘Goodbye’, ‘Thanks again’,
‘Lovely time’, ‘Oh, nothing, thank you’, ‘Well, goodbye, then . . .’, ‘Yes, must be off – traffic, er . . .’ ‘Don’t stand
there getting cold, now!’, ‘No, fine, really . . .’, ‘Well, goodbye . . .’ Then someone will say, ‘You must come round
to us next . . .’ or ‘So, I’ll email you tomorrow, then . . .’ and the final chords will begin again.
Those leaving are desperate to get away, and those hovering in the doorway are dying to shut the door on
them, but it would be impolite to give any hint of such feelings, so everyone must make a great show of being
reluctant to part. Even when the final, final, final goodbyes have been said, and everyone is loaded into the car,
a window is often wound down to allow a few more parting words. As the leavers drive off, hands may be held to
ears with thumbs and little fingers extended in a phone-shape, promising further communication. It is then
customary for both parties to wave lingering, non-verbal goodbyes to each other until the car is out of sight.
When the long-goodbye ordeal is over, we all heave an exhausted sigh of relief.
As often as not, we then immediately start grumbling about the very people from whom, a moment earlier, we
could apparently hardly bear to tear ourselves. ‘God, I thought they were never going to go!’ ‘The Joneses are
very nice and all that, but she does go on a bit . . .’ Even when we have thoroughly enjoyed the gathering, our
appreciative comments following the long goodbye will be mixed with moans about how late it is, how tired we
are, how much in need of a cup of tea/strong drink – and how nice it is to have the place to ourselves again (or
to be going home to our own bed).
And yet, if for any reason the long goodbye has been cut short, we feel uncomfortable, dissatisfied – and
either guilty, if we have committed the breach of the rule, or somewhat resentful, if the other parties have been
a bit hasty in their farewells. We may not be explicitly conscious of the fact that a rule has been broken, but we
feel a vague sense of incompleteness; we know that somehow the goodbyes have not been said ‘properly’. To
prevent such malaise, English children are indoctrinated in the etiquette of the long-goodbye ritual from an early
age: ‘Say goodbye to Granny, now.’ ‘And what do we say? We say thank you Granny!’ ‘And say goodbye to
Auntie Jane.’ ‘No, say goodbye NICELY!’ ‘And say bye-bye to Pickles.’ ‘We’re leaving now, so say goodbye again.’
‘Come on now, wave, wave bye-bye!’
17
The English often refer to this ritual not as ‘saying goodbye’ but as ‘saying our goodbyes’, as in ‘I can’t come
to the station, so we’ll say our goodbyes here’. I discussed this with an American visitor, who said, ‘You know,
the first time I heard that expression, I didn’t really register the plural – or I guess I thought it meant you said
one each or something. Now I know it means a LOT of goodbyes’.
We started this grooming-talk chapter with greeting-talk, so it is appropriate to conclude with parting-talk. I wish
I could end on a positive note and say that the English are rather better at partings than we are at greetings,
but the truth is that our leave-takings tend to be every bit as awkward, embarrassed and incompetent as our
introductions. Again, no-one has a clear idea of what to do or say, resulting in the same aborted handshakes,
clumsy cheek-bumping and half-finished sentences as the greeting process. The only difference is that while
introductions tend to be hurried – scrambled through in an effort to get the awkwardness over with as quickly as
possible – partings, as if to compensate, are often tediously prolonged.
The initial stage of the parting process is often, deceptively, an unseemly rush, as no-one wants to be the
last to leave, for fear of ‘outstaying their welcome’ (a serious breach of the privacy rules). Thus, as soon as one
person, couple or family stands up and starts making apologetic noises about traffic, baby-sitters, or the
lateness of the hour, everyone else immediately looks at their watch, with exclamations of surprise, jumps to
their feet and starts hunting for coats and bags and saying preliminary goodbyes. (Although ‘Pleased to meet
you’ is problematic as a greeting, it is acceptable to say ‘It was nice to meet you’ at this point, if you are parting
from people to whom you have recently been introduced – even if you have exchanged no more than a few
mumbled greetings.) If you are visiting an English home, be warned that you should allow a good ten minutes –
and it could well be fifteen or even twenty – from these initial goodbyes to your final departure.
There is an old Dudley Moore piano-sketch – a spoof on the more flamboyant, self-indulgent, romantic
composers – in which he plays a piece that keeps sounding as though it has ended (da, da, DUM), but thencontinues with a trill leading to another dramatic ‘ending’ (diddley, diddley, dum, DUM, DA-DUM), followed by yet
more ‘final’-sounding chords (DA, DA-DUM) then more, and so on. This sketch has always reminded me of a
typical group of English people attempting to say goodbye to each other. Just when you think that the last
farewell has been accomplished, someone always revives the proceedings with yet another ‘Well, see you soon,
then . . .’, which prompts a further chorus of ‘Oh, yes, we must, er, goodbye . . .’, ‘Goodbye’, ‘Thanks again’,
‘Lovely time’, ‘Oh, nothing, thank you’, ‘Well, goodbye, then . . .’, ‘Yes, must be off – traffic, er . . .’ ‘Don’t stand
there getting cold, now!’, ‘No, fine, really . . .’, ‘Well, goodbye . . .’ Then someone will say, ‘You must come round
to us next . . .’ or ‘So, I’ll email you tomorrow, then . . .’ and the final chords will begin again.
Those leaving are desperate to get away, and those hovering in the doorway are dying to shut the door on
them, but it would be impolite to give any hint of such feelings, so everyone must make a great show of being
reluctant to part. Even when the final, final, final goodbyes have been said, and everyone is loaded into the car,
a window is often wound down to allow a few more parting words. As the leavers drive off, hands may be held to
ears with thumbs and little fingers extended in a phone-shape, promising further communication. It is then
customary for both parties to wave lingering, non-verbal goodbyes to each other until the car is out of sight.
When the long-goodbye ordeal is over, we all heave an exhausted sigh of relief.
As often as not, we then immediately start grumbling about the very people from whom, a moment earlier, we
could apparently hardly bear to tear ourselves. ‘God, I thought they were never going to go!’ ‘The Joneses are
very nice and all that, but she does go on a bit . . .’ Even when we have thoroughly enjoyed the gathering, our
appreciative comments following the long goodbye will be mixed with moans about how late it is, how tired we
are, how much in need of a cup of tea/strong drink – and how nice it is to have the place to ourselves again (or
to be going home to our own bed).
And yet, if for any reason the long goodbye has been cut short, we feel uncomfortable, dissatisfied – and
either guilty, if we have committed the breach of the rule, or somewhat resentful, if the other parties have been
a bit hasty in their farewells. We may not be explicitly conscious of the fact that a rule has been broken, but we
feel a vague sense of incompleteness; we know that somehow the goodbyes have not been said ‘properly’. To
prevent such malaise, English children are indoctrinated in the etiquette of the long-goodbye ritual from an early
age: ‘Say goodbye to Granny, now.’ ‘And what do we say? We say thank you Granny!’ ‘And say goodbye to
Auntie Jane.’ ‘No, say goodbye NICELY!’ ‘And say bye-bye to Pickles.’ ‘We’re leaving now, so say goodbye again.’
‘Come on now, wave, wave bye-bye!’
17
The English often refer to this ritual not as ‘saying goodbye’ but as ‘saying our goodbyes’, as in ‘I can’t come
to the station, so we’ll say our goodbyes here’. I discussed this with an American visitor, who said, ‘You know,
the first time I heard that expression, I didn’t really register the plural – or I guess I thought it meant you said
one each or something. Now I know it means a LOT of goodbyes’.
- За это сообщение автора tourist поблагодарил:
- Katy.Stude
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Вот откуда этот вывод про "такой негатив, чтобы избегать", непонятно. Фраза идиоматическая, какие-либо национальные инвективы давно стёрлись, более того, и французы отплатили англичанам их же фунтами - все квиты; если так оглядываться, то все национально окрашенные идиомы (про голландцев, французов, шотландцев, you name it) нужно будет исключить из речи. Если бы эта идиома была столь предосудительна, её бы нельзя было встретить в подобном позитивном контексте:Katy.Stude пишет: ↑12 июл 2020, 15:53 Увы, опасения подтвердились. Спасибо форуму. Буду избегать эту фразу.
Можно поставить на то, что во франц оригинале был идиоматический "наезд" на англичан, а переводчик "сквитался" в переводе - вот вам и весь "негатив".The Adventures of Gil Blas of Santillane
Авторы: Alain-Rene Lesage (ещё в 1715)
Перевод: Tobias Smollett
After you took French leave, so much to your credit, great events happened. My mistress Arsenia, more surfeited with a glut of pleasures ...
С такой emotional haemophilia гиперсенситивностью можно докатиться до того, что в антирасистском угаре пафосе запретить выражение to call a spade a spade и запретить всем call a spade a bloody shovel.)
Т.о., выражение вполне нейтральное, а позитив/негатив зависит от прочего контекста - от интенции говорящего:
— Ты прикинь, какая неблагодарная скотина - ушел не попрощавшись, "по-английски", так его растак!
— Как истинный джентльмен, он не стал никого беспокоить и ушёл "по-английски". Просто душка.
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Katy.Stude
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Тут я бы поспорил. В плане, что, по крайней мере в нашей культуре, уходят со встречи\вечеринки не прощаясь только люди сильно обиженные чем-то\кем-то.
Формально вы конечно правы, но фактически - нет, отказать.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Это "формально" и есть суть вопроса.)
Пресловутый негатив принадлежит (lies with) не самому выражению, а подобному поведению, которое это выражение описывает. Имеется в виду, что "уход по-английски", не прощаясь, с вечеринки сам по себе может быть objectionable, но никаких французов такая фразеология не обидит.) Как и тех, кто улизнули с этой вечеринки по-тихому.))
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Да это ж спорЪ не до победнаго.) Просто показалось, что такое overly cautious отношение Кейти не имеет оснований; полистал примеры из книжек, попалась годная иллюстрация; решил поделиться - всё. Чьи-то знания тут ни при чём.
Последний раз редактировалось Yety 13 июл 2020, 17:10, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Yety,
А что там годного, что мой посыл опровергает.
Без иронии, наверное я не понимаю чего-то.
"After you took French leave, so much to your credit..." - После того, как ты ушел, по английски, красавец...
А что там годного, что мой посыл опровергает.
Без иронии, наверное я не понимаю чего-то.
"After you took French leave, so much to your credit..." - После того, как ты ушел, по английски, красавец...
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Ну я это увидел немного по-другому.
Что-то вроде "Мы с Ети обсуждали специфику определенных set expressions, а потом он вдруг нахер меня послал. Сразу видно, образованный человек, no less, no more"
Что-то вроде "Мы с Ети обсуждали специфику определенных set expressions, а потом он вдруг нахер меня послал. Сразу видно, образованный человек, no less, no more"
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Поправка:
Переводчик Tobias George Smollett (внезапно от фио слегка пахнуло нафталином - решил проверить) тоже жил в 18 в. (19 March 1721 (baptised) – 17 September 1771). Это только книжка была переиздана недавно.
Это, правда, не меняет сути.)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 1 Ответы
- 469 Просмотры
-
Последнее сообщение Chinara
13 фев 2020, 10:34
-
-
Как на самом деле сказать по-английски "теперь"?
смартфон » 08 фев 2024, 22:15 » в форуме Грамматика - 4 Ответы
- 1095 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
10 мар 2024, 12:28
-
-
-
И. Гивенталь "Как это сказать по-английски?"
EllieN » 17 дек 2018, 12:32 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 9 Ответы
- 2533 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
19 дек 2018, 14:56
-
-
- 3 Ответы
- 1000 Просмотры
-
Последнее сообщение Домино
16 авг 2021, 14:16
-
- 2 Ответы
- 760 Просмотры
-
Последнее сообщение Juliemiracle
06 авг 2022, 20:38
-
- 5 Ответы
- 1836 Просмотры
-
Последнее сообщение Bobbi86
03 июл 2023, 08:47
-
- 18 Ответы
- 2976 Просмотры
-
Последнее сообщение heather
14 сен 2021, 13:27