Мимолетный порыв (перевести фразу)
Модератор: zymbronia
идти на поводу у мимолётного порыва
мне кажется что по частям тут не получится. тут наверное надо знать какие-то "фразовые глаголы" / "идиомы". спасибо
мне кажется что по частям тут не получится. тут наверное надо знать какие-то "фразовые глаголы" / "идиомы". спасибо
Последний раз редактировалось Aksamitka 25 июн 2020, 23:33, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Изменен заголовок на более адекватный.
Причина: Изменен заголовок на более адекватный.
Yety, огонь. спасибо
-
- Сообщения: 3222
- Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
- Благодарил (а): 901 раз
- Поблагодарили: 1191 раз
Also
on the spur of the moment
on the spur of the moment
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
diggerzz,
to act with abandon
means to act without concern for the consequences or without much care
because we just feel like doing something at the (spur of the... thanks Beaver) moment.
Your spoiler works in a similar vein ... sort of,
but not exactly.
The way I understand пошла рубаха рваться
(I've never used this expression in my life)
it means,roughly:
"all hell broke loose"
to act with abandon
means to act without concern for the consequences or without much care
because we just feel like doing something at the (spur of the... thanks Beaver) moment.
Your spoiler works in a similar vein ... sort of,
but not exactly.
The way I understand пошла рубаха рваться
(I've never used this expression in my life)
it means,roughly:
"all hell broke loose"
СпойлерПоказать
"да и хер бы по деревне!" can loosely be translated as:
who gives a fuck / shit )
who gives a fuck / shit )
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
The way I understand пошла рубаха рваться
(I've never used this expression in my life)
it means,roughly:
"all hell broke loose"
Hmm... I think, that you're a little bit wrong.
"all hell broke loose" is more close to, so to speak, close to "breaking bad" series characters.
while"пошла рубаха рваться", is more to one-time-emotional occasion. "А поутру они проснулись"...
(I've never used this expression in my life)
it means,roughly:
"all hell broke loose"
Hmm... I think, that you're a little bit wrong.
"all hell broke loose" is more close to, so to speak, close to "breaking bad" series characters.
while"пошла рубаха рваться", is more to one-time-emotional occasion. "А поутру они проснулись"...
Помогите, пожалуйста перевести выражение "сон в руку". Спасибо.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
- VictorB
- Сообщения: 3463
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 828 раз
- Поблагодарили: 716 раз
Если имеется в виду "My dream has come true", то не о сбывшейся ли это мечте?
Можно попробовать c другим вариантом по Вашей ссылке - с тем, что с прилагательным prophetic, например:
The dream I saw (last night)/My nightdream turned out/appeared (to be) prophetic/a prophetic one.
?
:-)
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Ну тут надо контекстом уточнять, да. I had a dream last night, and it comes true now.
Ну и в классике:
"Tonight," said Georgie, "we pull a mansize crast." So my dream had told truth, then. Georgie the general saying what we should do and what not do, Dim with the whip as mindless grinning bulldog.
- VictorB
- Сообщения: 3463
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 828 раз
- Поблагодарили: 716 раз
Вот, кстати, идиомку/поговорку нэйтивную нашел вроде похожую по смыслу - (early) morning dreams come true.
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Precognitive dreams are the most widely reported occurrences.[1]
Usually, a dream or vision can only be identified as precognitive after the putative event has taken place. When such an event occurs after a dream, it is said to have "broken the dream".[2][3]
He soldiered on, despite a prescient dream his wife had that he would propose to her in a nearby park.
premonitory/premonition dream
a dream that appears to give advance notice or warning of some future event.
The claims people make about future-telling dreams are most likely to be fantasies, fabrications, or failures of causal reasoning.
- VictorB
- Сообщения: 3463
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 828 раз
- Поблагодарили: 716 раз
Also, there's the (a smiley) verb "foreshadow" which may be used both to describe the situation "сон в руку" and to define the term "precognitive dream" as a dream that foreshadows the future. And even if the frequency of the use of "foreshadowing dream" is minuscule in comparison with "precognative dream", it still is a valid collocation.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 4 Ответы
- 645 Просмотры
-
Последнее сообщение Gantry
08 май 2018, 23:01
-
- 5 Ответы
- 663 Просмотры
-
Последнее сообщение Wave
19 июн 2020, 19:42
-
- 0 Ответы
- 241 Просмотры
-
Последнее сообщение МарияКо
16 апр 2024, 09:34
-
- 5 Ответы
- 811 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
12 май 2021, 16:54
-
-
Помогите, пожалуйста, перевести фразу с русского на французский
Анести » 29 ноя 2022, 14:33 » в форуме Французский язык - 1 Ответы
- 812 Просмотры
-
Последнее сообщение Анести
29 ноя 2022, 14:45
-
-
-
Помогите перевести фразу на испанский. Чтобы грамматически было правильно.
Alexdeemidov » 14 дек 2022, 19:36 » в форуме Испанский язык - 1 Ответы
- 1041 Просмотры
-
Последнее сообщение Aksamitka
14 дек 2022, 23:18
-
-
- 15 Ответы
- 810 Просмотры
-
Последнее сообщение Mary May
30 май 2018, 09:39