Мимолетный порыв (перевести фразу)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

larisk01
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 25 июн 2020, 09:23
Благодарил (а): 1 раз

#1

Сообщение larisk01 »

идти на поводу у мимолётного порыва

мне кажется что по частям тут не получится. тут наверное надо знать какие-то "фразовые глаголы" / "идиомы". спасибо
Последний раз редактировалось Aksamitka 25 июн 2020, 23:33, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Изменен заголовок на более адекватный.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

За это сообщение автора Yety поблагодарил:
larisk01
larisk01
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 25 июн 2020, 09:23
Благодарил (а): 1 раз

#3

Сообщение larisk01 »

Yety, огонь. спасибо
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#4

Сообщение tourist »

larisk01 пишет: 25 июн 2020, 09:26 идти на поводу у мимолётного порыва
also:
- follow a fleeting impulse
- act with abandon
(context-dependent of course)
Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#5

Сообщение Eager Beaver »

Also
on the spur of the moment
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#6

Сообщение mustang »

to do something on a whim.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#7

Сообщение diggerzz »

tourist пишет: 25 июн 2020, 18:11 act with abandon
под это подходят аналогии вроде:
СпойлерПоказать
"пошла рубаха рваться!"
"да и хер бы по деревне!"
?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#8

Сообщение tourist »

diggerzz,
to act with abandon
means to act without concern for the consequences or without much care
because we just feel like doing something at the (spur of the... thanks Beaver) moment.

Your spoiler works in a similar vein ... sort of,
but not exactly.
The way I understand пошла рубаха рваться
(I've never used this expression in my life)
it means,roughly:
"all hell broke loose"
СпойлерПоказать
"да и хер бы по деревне!" can loosely be translated as:
who gives a fuck / shit )
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
cherkas
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#9

Сообщение diggerzz »

The way I understand пошла рубаха рваться
(I've never used this expression in my life)
it means,roughly:
"all hell broke loose"
Hmm... I think, that you're a little bit wrong.
"all hell broke loose" is more close to, so to speak, close to "breaking bad" series characters.
while"пошла рубаха рваться", is more to one-time-emotional occasion. "А поутру они проснулись"...
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#10

Сообщение tourist »

all hell broke loose
all hell broke loose
про рубаху не знаю )
larisk01
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 25 июн 2020, 09:23
Благодарил (а): 1 раз

#11

Сообщение larisk01 »

Помогите, пожалуйста перевести выражение "сон в руку". Спасибо.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#12

Сообщение Kind_Punk »

larisk01 пишет: 23 мар 2022, 22:09 Помогите, пожалуйста перевести выражение "сон в руку". Спасибо.
https://www.multitran.com/m.exe?s=%D1%8 ... &l1=2&l2=1

Чем вас это не устраивает?
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#13

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 19 апр 2022, 15:35 Чем вас это не устраивает?
Если имеется в виду "My dream has come true", то не о сбывшейся ли это мечте?

Можно попробовать c другим вариантом по Вашей ссылке - с тем, что с прилагательным prophetic, например:
The dream I saw (last night)/My nightdream turned out/appeared (to be) prophetic/a prophetic one.
?
:-)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#14

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 20 апр 2022, 23:08 Если имеется в виду "My dream has come true", то не о сбывшейся ли это мечте?
Ну тут надо контекстом уточнять, да. I had a dream last night, and it comes true now.

Ну и в классике:

"Tonight," said Georgie, "we pull a mansize crast." So my dream had told truth, then. Georgie the general saying what we should do and what not do, Dim with the whip as mindless grinning bulldog.
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#15

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 20 апр 2022, 23:26 Ну и в классике:
Oу, снова Апельсин! Наизусть Вы его уже знаете что-ли, что цитаты так лихо выхватываете? )))
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#16

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 20 апр 2022, 23:32 Наизусть Вы его уже знаете что-ли, что цитаты так лихо выхватываете? )))
Ну, почти )) Знаю, где искать )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#17

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 20 апр 2022, 23:26 I had a dream last night, and it comes true now.
Вот, кстати, идиомку/поговорку нэйтивную нашел вроде похожую по смыслу - (early) morning dreams come true.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#18

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 20 апр 2022, 23:08 a prophetic one
Precognitive dreams are the most widely reported occurrences.[1]
Usually, a dream or vision can only be identified as precognitive after the putative event has taken place. When such an event occurs after a dream, it is said to have "broken the dream".[2][3]

He soldiered on, despite a prescient dream his wife had that he would propose to her in a nearby park.

premonitory/premonition dream
a dream that appears to give advance notice or warning of some future event.

The claims people make about future-telling dreams are most likely to be fantasies, fabrications, or failures of causal reasoning.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#19

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 20 апр 2022, 23:57 Precognitive dreams are the most widely reported occurrences.[1]
Ну и, традиционно, тогда уж и ссылочку ))) Шучу, спасибо - to an inquisitive mind there's no such thing as utterly useless knowledge :-)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#20

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 20 апр 2022, 23:57 Precognitive dreams
Also, there's the (a smiley) verb "foreshadow" which may be used both to describe the situation "сон в руку" and to define the term "precognitive dream" as a dream that foreshadows the future. And even if the frequency of the use of "foreshadowing dream" is minuscule in comparison with "precognative dream", it still is a valid collocation.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»