mikka пишет: ↑28 май 2020, 13:23
Я пока что не могу одновременно смотреть и слушать.
Youtube позволяет проиграть видео на половине скорости. Начните с 28 секунды, и обратите внимание на то, как широко она открывает рот для /ɑ/ (скажем, на 28 и 36 секунде), и сравните с полностью расслабленным и слегка приоткрытом ртом для /ʌ/ на 30 и 56 секунде. Может это вам поможет. Ещё говорят, что бывает полезно если человек сам себя записывает и потом сравнит собственную мимику с оригиналом при замедленном просмотре.
mikka пишет: ↑28 май 2020, 13:23
Сбивает картинка очень сильно.
А может быть не сбивает, а подправляет, поскольку по губам видно, что в 'collar' звука 'о' нету. (Сравните положение ее губ, когда она произносит слово 'open'. Сильная разница, не так ли?)
mikka пишет: ↑28 май 2020, 13:23
В начале она говорит collar через 'о'. А color через 'а'.
Наверное, я как-то об этом уже писал, но повторюсь, когда люди начинают анализировать английские звуки через русские на слух, то они только себя этим запутывают.
Данный случай, прекрасный тому пример. Хотя гласные заднего ряда, нам слышатся несколько более огублённами, чем среднего ряда, но огублённость звука в данном случае вообще значения не имеет. Более того, если сравнить ее произношение с британским произношением этого слова, то прекрасно слышно, что у нее именно неогублённый звук /ɑ/, а вовсе не /ɒ/, как в британском.
Что тут действительно важно это степень открытости звука. Грубо говоря, /ʌ/ это звук среднего ряда и среднего подъёма, а /ɑ/ или /ɒ/ являются звуками заднего ряда нижнего подъема. В русском языке, 'a' это звук среднего ряда, и в зависимости от присутствия или отсутствия ударения степень его открытости варьируется (между звуком нижнего и среднего подъёма). Поскольку это вариация в русском языке не важна, то русскоязычные обычно на это внимание не обращают, что и вызывает проблемы. Что касается, русского 'o' 'это звук заднего ряда, но среднего подъёма, поэтому он никак не соответствует /ɑ/ или /ɒ/ по открытости.
Наверное вы слышали, что японцы плохо различают Р и Л, хотя для нас они звучат сильно по-разному. Почему так? Потому что, мы ориентируетесь на третью форманту, которую японцы игнорируют (поскольку в японском она не важна), вместо этого они пытаются различить эти звуки по вторичным признакам, которые не надежны и не всегда работают. То же с английским, если вы анализируете звуки отталкиваясь от русских звуков, то игнорируете принципиальную разницу, и сосредотачивайтесь на второстепенных признаках. В результате, это только сбивает вас с правильного пути. Уж лучше просто слушать английскую речь и не пытаться ничего анализировать, чем анализировать, полагаясь на русские звуки.