acapnotic пишет: 28 сен 2025, 06:38
Это оно так пишется и так произносится? У них с этим хуже, чем в английском?
Да, так пишется и произносится. Нет, в английском намного хуже. Хуже, чем в английском, очень трудно найти в принципе.
Стандартные греческие δ и β произносятся не как взрывные, а как фрикативные согласные, то есть δόβρος произносится как /ˈðo.vros/. В древнегреческом они произносились как взрывные, и βῆτα произносилась как /bɛ̂ː.ta/, но в процессе языковой эволюции звонкие взрывные смягчились (помимо других изменений) и теперь это произносится как /ˈvi.ta/. Поэтому, если надо записать заимствованное слово, в котором есть звонкие взрывные /b,d,g/, то стандартные буквы β,δ,γ не сработают, они произносятся как /v,ð,ɣ/. Но звонкие взрывные всё же не исчезли, а появились заново в другом контексте - сочетании назальной согласной с глухой взрывной. Сочетания μπ, ντ, γκ в древнегреческом произносились как /mp/, /nt/, /ŋk/, но потом глухая взрывная в них озвончилась и теперь они произносятся как /mb/, /nd/, /ŋg/, при этом также обычно происходит ассимиляция назальной, которая полностью исчезает, так что они произносятся просто как /b/, /d/, /g/. В начале слова это происходит всегда (видимо, жутко неудобно произносить /mb/ в начале слова), а в середине слова может и так и так, в быстрой речи обычно просто звонкая взрывная произносится, но в зависимости от разных факторов может и назальная тоже произноситься (явно, или едва-едва). Так что для передачи этих звуков в заимствованных словах и для передачи иностранных имён так и пишут - Φιόντορ Ντοστογιέφσκι, Ιβάν Τουργκένιεφ, Βλαντίμιρ Ναμπόκοφ.
Однако тут ещё возникает серьёзная проблема с тем, что пусть в родных греческих словах это не вызывает двузначностей (хочешь /nd/ произноси, хочешь просто /d/), то в заимствованных словах эти сочетания неравнозначные. Buddy и Bundy произносятся по-разному, а запишутся оба как Μπάντι. Также сочетание звуков /nt/ в заимствованном слове тоже передаётся как ντ (потому что других вариантов нету) и в результате, допустим, Monty будет писаться как Μόντι и потенциальных вариантов прочтения три - /ˈmonti/, /ˈmondi/, /ˈmodi/. По идее, заимствованные слова должны произноситься так, как они произносились в оригинале, и слово μοντέρνος образованным человеком должно произноситься как /moˈdeɾ.nos/, но так как орфографически эти варианты не различаются, греки могут это произносить старательно как /monˈdeɾ.nos/ и думать, что так и надо. А вот слово ίντερνετ всё же произносят как /ˈinternet/, т.к. все знают, что так должно произноситься (для интернета, кстати, ещё есть собственное греческое слово - διαδίκτυο /ðʝaˈðiktio/).
С именами в этом плане вообще беда - я слушаю аудиокнижки греческих переводов какого-нибудь Властелина колец (где имена-то ещё выдуманные) или русской классики и там постоянно чтец сталкивается с именами, где ему нужно сделать выбор произнесения, и т.к. орфография подсказок не даёт, чтец часто выбирают наугад и выбирает неправильно (и прямо мне по ушам, по ушам). Ещё бывает в какой-нибдь сложной русской фамилии какие-то буквы путаются, слоги меняются местами и т.д., т.к. чтецу трудно прочитать как надо - кошмар, в общем.