Разве вот это транзитивное значение предполагает использование through?
Dykes, that
run the waters - я понимаю
Но through мне в этом значении не понятно
VictorB пишет: ↑25 апр 2020, 00:25
А где об этом в предложении? Dykes - дамбы/плотины, causeways - дороги, идущие по их гребням, roads пересекают dykes и значит идут над водой, соединяя dykes, и те и другие по приказу совета были разрушены в местах своего пересечения.
Dykes имеют в том числе и значение - рвы. Хотя мне ваша версия нравится, не нравится трактовка Causeways как дорог. Великие Дамбы кажутся более вероятными чем великие дороги на их гребнях. И мосты обычно между какими-то возвышенными объектами, а не между дорогами.
diggerzz пишет: ↑30 апр 2020, 11:55
все мосты над прорытыми в насыпях каналами были обрушены.
У меня картинка в голове не складывается. Там, насколько я помню (30 лет назад читал, так что помню плохо), город посреди озера. Смысл насыпать насыпи, а потом прорывать в них каналы?
Общая то картина всем понятна, не совсем понятно частное устройство конкретно данных сооружений. Если это город на озере, то видимо какие-то части озера перегорожены дамбами, чтобы образовались сухие участки. Насколько я понял - это и есть Великие дамбы (great causeways). Хотя, кстати, great - с маленькой буквы. Между дамбами проложены мосты и дороги, которые не только между дамбами но и просто над поверхностью воды проходят.
Не уверен что имеет смысл обсуждать мелиоративные сооружения в фантастическом произведении. Автор же их из головы придумывал? Да и автор - не инженер, а юрист и чиновник.
Мне другое интересно - почему "the bridges IN the great causeways"?
Мосты ведь обычно over, across, between, from .. to, to. Почему IN?