Перевод одного предложения

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#1

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Long before I awoke that day the commands of the council had been carried out, and the bridges in the great causeways were broken down wherever dykes crossed the raised roads that ran through the waters of the lake.

Montezuma's Daughter, Henry Rider Haggard

Place your bets ladies and gentlemen.

-
Аватара пользователя
Ленья
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 461 раз

#2

Сообщение Ленья »

Ещё задолго до того как я проснулся в тот день распоряжения совета были исполнены. Все мосты, возведённые на больших насыпях, в тех местах, где дороги через озеро пересекали рвы для отвода воды, были разрушены.

Я так понимаю, там что-то типа мелиоративных каналов для осушения болот (в д.сл. озера?), как у нас делали, для переезда через которые были сделаны насыпи и построены мосты.
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#3

Сообщение sava2019 »

Задолго до того, как я проснулся в тот день, распоряжения совета были исполнены: мосты к (великим дамбам?) были разрушены, а проложенные над гладью озера и бегущие во все его концы дороги были перерыты рвами.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#4

Сообщение VictorB »

sava2019,
sava2019 пишет: 24 апр 2020, 23:06 были перерыты рвами.
А где об этом в предложении? Dykes - дамбы/плотины, causeways - дороги, идущие по их гребням, roads пересекают dykes и значит идут над водой, соединяя dykes, и те и другие по приказу совета были разрушены в местах своего пересечения. Картинка маслом--разрушили особую (кстати, описанную в этом предложении в общих чертах) систему коммуникаций построенную на поверхности озера.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#5

Сообщение diggerzz »

В тот день, еще задолго до того как я проснулся, распоряжения совета были исполнены и на дорогах, пересекающих озеро, все мосты над прорытыми в насыпях каналами были обрушены.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#6

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

diggerzz пишет: 30 апр 2020, 11:55 В тот день, еще задолго до того как я проснулся, распоряжения совета были исполнены и на дорогах, пересекающих озеро, все мосты над прорытыми в насыпях каналами были обрушены.

Wow! Я думал все уже забыли про это. Сколько людей - столько и версий.

Кстати, моя отличается от всех. :)

-
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#7

Сообщение sava2019 »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 30 апр 2020, 14:50 Кстати, моя отличается от всех.
Огласите?
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#8

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

sava2019 пишет: 01 май 2020, 20:24 Огласите?

Давайте попробую. :) Будем идти от последней версии diggerzz и рассмотрим вот эту часть:
дорогах, пересекающих озеро

Очевидно это является переводом вот этой части оригинала:
roads that ran through the waters of the lake

Меня здесь смущает предлог through. Я это представляю как тоннель идущий сквозь воды озера, что противоречит прилагательному raised да и известным фактам. С другой стороны оригинал позволяет другое прочтение:

dykes that ran through the waters of the lake

Здесь run надо понимать транзитивно:

https://ahdictionary.com/word/search.html?q=run
8.
b. To be flowing with: The fountains ran champagne.

рвы (каналы) несущие воды озера

В этой версии меня смущает отсутствие запятой перед словом that. Но взвесив все я все-таки остановился на этой версии.

-
garans
Сообщения: 812
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 19:40
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 176 раз

#9

Сообщение garans »

Ленья пишет: 24 апр 2020, 22:43 Ещё задолго до того как я проснулся в тот день распоряжения совета были исполнены. Все мосты, возведённые на больших насыпях, в тех местах, где дороги через озеро пересекали рвы для отвода воды, были разрушены.

Я так понимаю, там что-то типа мелиоративных каналов для осушения болот (в д.сл. озера?), как у нас делали, для переезда через которые были сделаны насыпи и построены мосты.
+1

Иногда в озерках-водоёмах искусственного или расширенного естественного происхождения разводят рыбу.
При этом строят дорогу для проезда - просто насыпь, чтобы не объезжать эти водоёмы.

Но обычно в одной части этого водоёма бьют ручьи и вода должна свободно переходить из одной части водоёма в другую.
Сл-но, необходимы рвы для такого перетекания.

Надо рвами, естественно, должны быть небольшие мосты для проезда по этой насыпной дороге.

Я такое видел в Белоруссии.
За это сообщение автора garans поблагодарил:
sava2019
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#10

Сообщение sava2019 »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 01 май 2020, 21:40 Здесь run надо понимать транзитивно
Разве вот это транзитивное значение предполагает использование through?
Dykes, that run the waters - я понимаю
Но through мне в этом значении не понятно
VictorB пишет: 25 апр 2020, 00:25 А где об этом в предложении? Dykes - дамбы/плотины, causeways - дороги, идущие по их гребням, roads пересекают dykes и значит идут над водой, соединяя dykes, и те и другие по приказу совета были разрушены в местах своего пересечения.
Dykes имеют в том числе и значение - рвы. Хотя мне ваша версия нравится, не нравится трактовка Causeways как дорог. Великие Дамбы кажутся более вероятными чем великие дороги на их гребнях. И мосты обычно между какими-то возвышенными объектами, а не между дорогами.
diggerzz пишет: 30 апр 2020, 11:55 все мосты над прорытыми в насыпях каналами были обрушены.
У меня картинка в голове не складывается. Там, насколько я помню (30 лет назад читал, так что помню плохо), город посреди озера. Смысл насыпать насыпи, а потом прорывать в них каналы?

Общая то картина всем понятна, не совсем понятно частное устройство конкретно данных сооружений. Если это город на озере, то видимо какие-то части озера перегорожены дамбами, чтобы образовались сухие участки. Насколько я понял - это и есть Великие дамбы (great causeways). Хотя, кстати, great - с маленькой буквы. Между дамбами проложены мосты и дороги, которые не только между дамбами но и просто над поверхностью воды проходят.

Не уверен что имеет смысл обсуждать мелиоративные сооружения в фантастическом произведении. Автор же их из головы придумывал? Да и автор - не инженер, а юрист и чиновник.

Мне другое интересно - почему "the bridges IN the great causeways"?
Мосты ведь обычно over, across, between, from .. to, to. Почему IN?
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#11

Сообщение sava2019 »

Мне кажется совместное объяснение Ленья и garans исчерпывающе объясняют как оно устроено.
Спасибо.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#12

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

sava2019 пишет: 02 май 2020, 10:23 Разве вот это транзитивное значение предполагает использование through?

Мне как раз кажется что through здесь вписывается - сквозь себя.

sava2019 пишет: 02 май 2020, 10:23 У меня картинка в голове не складывается. Там, насколько я помню (30 лет назад читал, так что помню плохо), город посреди озера. Смысл насыпать насыпи, а потом прорывать в них каналы?

Смысл выше объяснил garans, а картинка вот она:

Изображение

И кроме перетекания бывает нужда в навигации - они там на своих canoe рассекали.

-
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»