Кавалер Ордена Славы

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Tatty
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 08 апр 2018, 12:11
Благодарил (а): 81 раз
Поблагодарили: 45 раз

#1

Сообщение Tatty »

Собственно, вопрос в заголовке: подскажите, пожалуйста, перевод сей фразы.
А еще прошу посоветовать, где бы найти лексику на тематику Великой Отечественной войны?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Order_o ... 3_classes)
Вот как это описывается в статьях о полных кавалерах:
For his actions in Königsberg he was awarded the title Hero of the Soviet Union on 29 June 1945, making him the first person who was both a full bearer of the Order of Glory and a Hero of the Soviet Union.[1][2][3]
He became a full bearer of the order on 10 April 1945 for...
For her actions under heavy fire in those offensives she was awarded her third Order of Glory, making her a full bearer of the award.[1][3]
During those combat engagements she killed an additional twelve enemy soldiers for which she was awarded the Order of Glory 2nd class.[4] ... For her actions in Elbing she was nominated to be awarded the Order of Glory 1st Class but did not live to receive it.
Stanelienė became a full cavalier of the Order of Glory on 24 March 1945 for her actions in the Baltic Offensive, making her the first woman to become a full bearer of the award.
For doing so he was awarded the Order of Glory 1st class at the Kremlin on 15 May 1945.
For her actions in those engagements she was awarded the Order of Glory 1st class by decree of the Supreme Soviet on 23 February 1948.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tatty
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#3

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Tatty пишет: 04 апр 2020, 19:49 Собственно, вопрос в заголовке: подскажите, пожалуйста, перевод сей фразы.

А почему не подходят выражения отсюда:

https://en.wikipedia.org/wiki/Order_of_Glory

?
Tatty пишет: 04 апр 2020, 19:49 А еще прошу посоветовать, где бы найти лексику на тематику Великой Отечественной войны?

Поискать и почитать книги англоязычных авторов, например:

https://www.amazon.com/gp/product/B01DPPPXVW/

Изображение

https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Sakaida

-
За это сообщение автора Харбин Хэйлунцзян поблагодарил:
Tatty
Tatty
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 08 апр 2018, 12:11
Благодарил (а): 81 раз
Поблагодарили: 45 раз

#4

Сообщение Tatty »

Почитать книги - это здорово, несомненно, но, увы, нужно прямо сейчас...
А книга - то, что надо, ознакомилась со страницами для просмотра, спасибо!
Ответить

Вернуться в «Перевод»