Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 47

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#51

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 04 фев 2022, 21:34 М.Розенфельда.
Вот те раз ) Не, не слышал про такой )

Женщина еще переводила, там везде транслитерация, "голова" - "гулливер" и т. д.

Ага, вот она - Е.В. Нетесова (Заводной апельсин); 2004 г. — 1 изд.

А мужчина еще позже перевел - С. Розенфельд (Заводной апельсин); 2007 г. — 1 изд.
VictorB пишет: 04 фев 2022, 21:34 на слух звучит как-то раздражающе-неестественно
И не только на слух, как по мне ) У Бошняка это хотя бы можно объяснить артистической натурой Алекса )
VictorB пишет: 04 фев 2022, 21:34 как ввести ту самую молодежную феню как-то иначе, чем как это сделали "предшественники"
Да. Исказить русские слова так, чтобы они звучали как другие слова )

droogs - другсы
корова - кар-овер
rassoodocks - раз-судки
milkbar - мало-кобар
vellocet or synthemesc or drencrom - транслитерация
old ultra-violence - олдовое ультранасилие (ну это уже просочилось в русский) ))

Голова - голо-вах/га-лава

ну и т. д. )

There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim, and we sat in the Korova Milkbar trying to make up our rassoodocks what to do with the evening. The Korova milkbar sold milk-plus, milk plus vellocet or synthemesc or drencrom, which is what we were drinking. This would sharpen you up and make you ready for a bit of the old ultra-violence.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#52

Сообщение Kind_Punk »

Ну то есть что-то такое получится:

Это я, Алекс, и три моих другса - Пит, Джорджи и Дим, и сидели мы в мало-кобаре "Кар-овер", напрягая свои раз-судки на тему того, чем заняться этим вечером. В мало-кобаре "Кар-овер" продавали мало-коплюс, то есть мало-ко плюс велло-сет, или синт-меск, или дренк-ром — как раз то, что мы пили. Оно делает тебя резким и готовым к новой порции олдового ультранасилия.

*Дим - компромисс, хотел Туп написать, но если вопрос тупости всплывет в тексте (уже не помню), поясню по ходу как-то) ))
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#53

Сообщение Kind_Punk »

Вот те раз, и пятый перевод нашелся )

— Ну, а что дальше?

Тут был я, то есть Алекс, и трое моих другеров — Пит, Джорджи и Дим, который, надо признать, и вправду был туповат; мы сидели в молочном баре «Корова», мозгуя что же делать в этот зимний вечер, жутко темный и холодный, черт его дери, хотя и сухой. Молочный бар «Корова» — это был милк-плюс-мьесто; может вы братцы, позабыли, что это за мьесто, ведь вэри-скорро все меняется в наши дни, и все быстро забывается, а газеты не очень читают. Так вот, они продавали молоко плюс еще кое-что.

пер. Анатолий Михайлович Газов-Гинзберг
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#54

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 04 фев 2022, 23:23 А мужчина еще позже перевел - С. Розенфельд (Заводной апельсин)
Вот эту-то озвучку я могу похвалить, хоть по используемой лексике (шняга, влом) она звучит вполне современно (оригинал издан в 1962 г.) Хорошо это или нет с точки зрения близости к оригиналу? В любом случае, тем, кто будет слушать это впервые, должно понравиться. Попробуйте послушать сами в исполнении Константина Третьякова. А текст этого перевода я пока так и не нашел... :)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#55

Сообщение VictorB »

VictorB пишет: 04 фев 2022, 23:49С. Розенфельд
Kind_Punk, есть второй инициал - Б. Кто-такой, что еще переводил - ноль информации... Это я к тому, что он-то походу без этой надсатовщины отлично обошелся, правда я пока прослушал только несколько рандомных отрывков и отложил на завтра в дороге основательно заценить. Не помню, говорил или нет, но я на русском книжки не читаю - берегу что осталось от зрения и слушаю аудиокниги.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#56

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 04 фев 2022, 23:32 Ну то есть что-то такое получится:
Прикольно, если читать не проговаривая)
А у меня ничего с надсатом ну ничего оригинального не выходит. В романе-то он зачем, если не предсказать огромное влияние русского языка (и походу не только языка), когда каждый подросток знает значения слов (а их довольно много) в нем используемых? Ну не вижу смысла коверкать реальные слова, а заменять их звучащими похоже с английскими - значит противоречить реалиям, как их видел автор. И длинно у меня получается... и "отсебятно" как-то...и, блин, времязатратно...
СпойлерПоказать
Все зовут меня Алекс, и вот раз зависаю я со своими дружбанами Питом, Джорджи и Дином* в кабаке Буренка, и сидим мы там меркуем как бы нескучно так провести вечерок. А кабак тот знаменит своим фирменным пойлом - хитрым таким молочком со знаком плюс. Ну а хитрость та в той дури, с какой его бодяжат . Вот она-то, как ее не назови - колеса, синтетик или еще как - и есть тот самый плюс, который прибавляется к слову "молоко" в ценнике. И вот эту муть мы тогда и пили, типа чтобы ускорить шестеренки как метнемся на улицу чутка полютовать.

* "с Димом" (как с корявым "с Димой") как то не звучит - дальше ведь придется имя это склонять...
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#57

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 04 фев 2022, 23:23 Вот те раз ) Не, не слышал про такой )
Hу да, с первым инициалом ошибся, сорри ( Путаются русские и латинские буквы...
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#58

Сообщение VictorB »

deleted
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#59

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 04 фев 2022, 23:23 There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim, and we sat in the Korova Milkbar trying to make up our rassoodocks what to do with the evening. The Korova milkbar sold milk-plus, milk plus vellocet or synthemesc or drencrom, which is what we were drinking. This would sharpen you up and make you ready for a bit of the old ultra-violence.
An abridged version? Where from?
VictorB пишет: 05 фев 2022, 03:15 И длинно у меня получается
Попробовал на трезвую голову поработать над 1-м абзацем огигинала.
СпойлерПоказать
“What’s it going to be then, eh?”
There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim. Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry. The Korova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, O my brothers, have forgotten what these mestos were like, things changing so skorry these days and everybody very quick to forget, newspapers not being read much neither. Well, what they sold there was milk plus something else. They had no licence for selling liquor, but there was no law yet against prodding some of the new veshches which they used to put into the old moloko, so you could peet it with vellocet or synthemesc or drencrom or one or two other veshches which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes admiring Bog And All His Holy Angels and Saints in your left shoe with lights bursting all over your mozg. Or you could peet milk with knives in it, as we used to say, and this would sharpen you up and make you ready for a bit of dirty twenty-to-one, and that was what we were peeting this evening I’m starting off the story with.
221 words
Вроде выходит по-короче, но один хрен "отсебятно"
СпойлерПоказать
"Ну, и чё бы нам замутить, а?"
Вот так, братцы, стоял вопрос, когда мы вчетвером, а это я, Алекс, и трое моих лепших корешей Пит, Джорджи и Дин присели раз в кабаке Буренка пошурупить над тем, как бы нам нескучно так провести уныло-темный, хотя и бодряще-морозный, зимний вечерок. А кабак тот был знаменит своим фирменным пойлом - хитрым таким молоком со знаком плюс, стоящим в ценнике рядом с названием напитка. Ну а "хитрость" та была в той дури, с какой его бодяжили. И неважно, как она тогда называлась - колеса, синтетик или еще как (времена-то и названия теперь другие), но наливали это пойло вполне легально, ведь проверять все новые фишки власти тогда не заморачивались. А приход от той штуки был знатный - вначале легенький такой, а потом так вставит, мама не горюй! И вот эту-то лихую молочку мы и пили когда надо было разогнать шестеренки, особенно перед выходом на вечернее молотилово. Вот с этого момента я, братаны мои, и начну свой рассказ.
161 words
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Kind_Punk
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#60

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 05 фев 2022, 14:28 An abridged version? Where from?
I totally failed ) From the film, most likely )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#61

Сообщение VictorB »

Kind_Punk,
Торкнула идея в переводе попробовать сделать надсат немецко-русским, значительно сократив его объем до лексики, узнаваемой без перевода в военных фильмах.
Обоснование:
1. Кмк, в роман надсат мог быть введен и не только (а мб и не столько) для того, чтобы показать влияние СССР (языка на котором там все говорят) в мире будущего, но и с целью тонко (?) намекнуть (через слэнг агрессивных подростков) на его, СССР, угрожающий западу, воинствующий характер.
2. Во время написания романа в Западной Германии резко набирали силу реваншистские идеи, а по своей жестокости подростки в романе ну ни как не уступают фашиствующим молодчикам 30-х годов прошлого века.
What do you think? ))) Хотя, конечно, бред полный несу... Так, подумалось просто...
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#62

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 05 фев 2022, 15:50 сделать надсат немецко-русским
По-моему, вполне себе идея ) Даже лучше, на мой взгляд, чем Синельщикова подход - там реально как транслит читаешь )

Может, Берджесс какие-то антисоветские туда идеи вкладывал, но для большинства - это книга про другсов, ультранасилие и преступление и наказание ) Я считаю, что теми идеями можно пожертвовать, но сделать другсов реально хоррор-шоу )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#63

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 05 фев 2022, 17:27 Я считаю, что теми идеями можно пожертвовать, но сделать другсов реально хоррор-шоу )
Kind_Punk, I'm awfully sorry, but I pass. Indeed, one cannot punch above their weight.
However, you might want to look through the article which is easily "googleable" by its title I put under the spoiler.
СпойлерПоказать
" Функциональное взаимодействие эгоцентриков
в русских переводных нарративах
(на материале прозаических текстов
конца XIX – начала XXI вв.)" [Глава 4. ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
ЭГОЦЕНТРИКОВ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПЕРВОЛИЧНОГО
НАРРАТИВА С ≪ДВОЙСТВЕННОЙ АКТУАЛИЗАЦИЕЙ≫]

На мой вкус, перевод С.Розенфельда самый удачный as far as its listenability and (I strongly believe) readability go. Сужу по аудиокниге, поскольку так и не смог найти ни текста, ни какой-либо информации о переводчике, однако его, Розенфельда, а равно всех иных, кто переводил Апельсин, перевод в вышеуказанной статье частично анализируется
Изображение
нижняя ссылка на станице поиска по запросу под спойлером
Последний раз редактировалось Aksamitka 05 фев 2022, 23:31, всего редактировалось 1 раз.
Причина: исправлена опечатка
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Kind_Punk
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#64

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 05 фев 2022, 21:03 перевод С.Розенфельда самый удачный as far as its listenability and (I stronly believe) readability go.
Ну, я к переводу Бошняка привык, он мне кажется канонiческим )

Во всех переводах мне не нравится смесь надцата с обычным русским сленгом. Часть его на текущий момент уже устарела, часть плохо звучит в устах англоязычных тинейджеров, часть просто плохо звучит )
VictorB пишет: 05 фев 2022, 21:03нижняя ссылка
Почитал. Анастасия Викторовна особое внимание уделяет временнЫм, так сказать, пластам - а на мой взгляд, это вообще дело десятое, рассказывает Алекс из будущего или, так сказать, по ходу действия )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#65

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 05 фев 2022, 23:37 Почитал. Анастасия Викторовна особое внимание уделяет временнЫм, так сказать, пластам - а на мой взгляд, это вообще дело десятое, рассказывает Алекс из будущего или, так сказать, по ходу действия )
Спасибо ей уже только за то, что избавила меня от продолжения поисков письменного перевода Розенфельда )))
137 Перевод Е. Нетесовой, вышедший в 2004 году, не переиздавался и не выкладывался в
сети, перевод С. Розенфельда (2007 г.) доступен только в формате аудиокниги, поэтому
цитаты из соответствующих текстов – результат расшифровки и набора,
осуществленного автором данной диссертации...
Именно с помощью такого набора я и вышел на ее диссертацию. А в остальном полностью согласен с Вами. Лично на моем, вообще никаком, уровне владения художественным переводом статья ни о чем...)
Что касается литературных переводов как таковых, то понятно, что этому надо специально и усердно учиться, или иметь к этому какой-то особый талант или необычайно острое литературное чутье для обоих языков :-)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#66

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 06 фев 2022, 00:03 этому надо специально и усердно учиться, или иметь к этому какой-то особый талант или необычайно острое литературное чутье для обоих языков :-)
Ну это для авторов уровня Шекспира ) Английских Дарьев (Дарий?)) Донцовых можно и школьникам переводить ))
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#67

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 06 фев 2022, 00:11 Английских Дарьев (Дарий?)) Донцовых можно и школьникам переводить ))
Hу да, ну да... Whatever you say:)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#68

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 06 фев 2022, 00:34 Whatever you say:)
Well, I have to reveal my deepest secret: I'm not a real translator )

Though I got money for that )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#69

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 06 фев 2022, 00:46 Though I got money for that )
What's the catch? As for me, I wish I knew how to be paid for not being anything that I'm not )
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#70

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 06 фев 2022, 01:24 What's the catch?
Well, I just know that "The naked conductor is running under the wagon" is not about a man without clothes doing something weird )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#71

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 06 фев 2022, 01:35 is not about a man without clothes doing something weird )
It's about a wire) Not that I'm this smart)))
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#72

Сообщение Kind_Punk »

I did engineerish translations ) They were happy )
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#73

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 03 фев 2022, 21:33 Если вы посмотрите предыдущие главы, вы увидите, что разбор перевода Немцова мы и делали в качестве завершающего аккорда в ходе сравнениия разных переводов. Лично каждый раз разбирал немцовский перевод с нелицеприятной прямотой и пролетарской яростью.))
Да, и добавлю: у нас договор был и есть такой: не смотреть на чужие переводы, переводить честно самому.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#74

Сообщение Tea42 »

VictorB пишет: 03 фев 2022, 18:10 Кмк, при том, как это давно сделал Максим Немцов, не полезнее было бы изначально просто внимательно и вдумчиво сравнить оригинал с профессиональным переводом? (Хотя бы для того, чтобы понять, как это работает у профи)
Вам полезнее -- вы и делайте по-вашему. А мы по-другому работали и будем работать, т.е. задом наперёд.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#75

Сообщение VictorB »

Tea42 пишет: 07 фев 2022, 00:21 А мы по-другому работали и будем работать, т.е. задом наперёд.
And may the odds be ever in your favor!
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»