Вот те раз ) Не, не слышал про такой )
Женщина еще переводила, там везде транслитерация, "голова" - "гулливер" и т. д.
Ага, вот она - Е.В. Нетесова (Заводной апельсин); 2004 г. — 1 изд.
А мужчина еще позже перевел - С. Розенфельд (Заводной апельсин); 2007 г. — 1 изд.
И не только на слух, как по мне ) У Бошняка это хотя бы можно объяснить артистической натурой Алекса )
Да. Исказить русские слова так, чтобы они звучали как другие слова )
droogs - другсы
корова - кар-овер
rassoodocks - раз-судки
milkbar - мало-кобар
vellocet or synthemesc or drencrom - транслитерация
old ultra-violence - олдовое ультранасилие (ну это уже просочилось в русский) ))
Голова - голо-вах/га-лава
ну и т. д. )
There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim, and we sat in the Korova Milkbar trying to make up our rassoodocks what to do with the evening. The Korova milkbar sold milk-plus, milk plus vellocet or synthemesc or drencrom, which is what we were drinking. This would sharpen you up and make you ready for a bit of the old ultra-violence.