Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 47
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Yety,
Привет. Не могу понять, получил ты мое сообщение или нет, так что здесь дублирую.
Маше я уже отправила в личку. Ты готов идти дальше по нашему проекту? Я просто понимаю, что ты наш учитель, поэтому без тебя там смысла нет продолжать.
Привет. Не могу понять, получил ты мое сообщение или нет, так что здесь дублирую.
Маше я уже отправила в личку. Ты готов идти дальше по нашему проекту? Я просто понимаю, что ты наш учитель, поэтому без тебя там смысла нет продолжать.
- VictorB
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 830 раз
- Поблагодарили: 717 раз
Кмк, при том, как это давно сделал Максим Немцов, не полезнее было бы изначально просто внимательно и вдумчиво сравнить оригинал с профессиональным переводом? (Хотя бы для того, чтобы понять, как это работает у профи)
А потом, если уж так хочется, можно и попробовать свои силы в переводе Мура, но только того, что уж точно еще не был переведен. Выбрать можно методом простого исключения. Вот тогда соревнование действительно было бы честным, а соревноваться с Максимом Владимировичем...lost cause, IMO - хотя его перевод (2016) Над пропастью во ржи мне не зашел (ну совсем не так я слышу Холдена Колфилда, хоть убей :-)
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Если вы посмотрите предыдущие главы, вы увидите, что разбор перевода Немцова мы и делали в качестве завершающего аккорда в ходе сравнениия разных переводов. Лично каждый раз разбирал немцовский перевод с нелицеприятной прямотой и пролетарской яростью.))
Чтобы случайно не подсмотреть, все переводы и их разборы оставались под спойлерами вплоть до завершающего туша с Немцовым (или туше?). =))
Нуууу, как бы это помягче...
Халтура это, а не перевод был со стороны Максима Владимировича.
Первое, что попалось из своей "критики" по запросу "Офицпер", "Офперчик" (так мы непочтительно промеж нас каликали Максима Владимировича=)):
Yety (Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 27)
Только читать надо бы сначала, хоть главу или хоть ветку.
Этот перевод Ангела не только б не зашёл, но и не вышел бы..(
Откуда, кстати, тогда такой пиетет к профи?))
- VictorB
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 830 раз
- Поблагодарили: 717 раз
Yety,
А оттуда, дорого мой, что 99 и 9 десятых в периоде процентов русско-язычной читающей братии смогли узнать и оценить кое-что из Мура, и не только из него, по его, "офицпера", переводам.
Оттуда, что русским он владеет куда лучше меня (о том, как он чествует английский я вообще молчу).
От того, что мне бы потребовалось несколько жизней чтобы оставить в ноосфере след, хотя бы приблизительно равный по площади его следу.
Оттуда, что он делает то, что у него получается лучше всего и кому-то действительно нравится как он это делает.
А я и ко многим товарищам на этом форуме испытываю что-то вроде пиетета по той причине, что они знают много больше меня, но этим никогда не кичатся и всегда готовы помочь.
А Мур мне и на английском не заходит - предпочитаю что-то по-проще и в поджанрах более реалистичного фикшна, т.е. про то, что мне знакомо или хотя бы, исходя из личного опыта, представимо. Поэтому-то, наверно, эта ветка меня не особо зацепила, и если я и следил за ней, то только с пятого на десятое. Вот и теперь я пробежал ее (и ее отросток), да и то с тем, чтобы лайкнуть пару комментов за их непредвзятость.
P.S. Начал было писать по-английски, но понял, что не смогу выдержать нейтральный тон, да и получилось бы типа TLDR, хотя считаю, что лично для меня это было бы куда полезней :)
So, it is what it is. 99 :-)
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Нисколько не возражаю против почитания тех, кого можно почитать..))
Но то, что мы обнаружили - без малейших предвзятости, критиканства и снобизма - в переводе Ангела, следом в ноосфере считать нельзя, увы. Мнение, между прочим, общее участников: искали научиться-восхититься, ушли три-два-разочарованными, нахлебавшись солоно, ошарашенные.
Sweet dreams..😴
Кому нравится, тот пусть обоснует.
Но то, что мы обнаружили - без малейших предвзятости, критиканства и снобизма - в переводе Ангела, следом в ноосфере считать нельзя, увы. Мнение, между прочим, общее участников: искали научиться-восхититься, ушли три-два-разочарованными, нахлебавшись солоно, ошарашенные.
Ну, значит, и всё множество откровенных ляпов и обугленностей Офицпера прошли мимо. Как и редкие удачи, соответственно.
Sweet dreams..😴
- VictorB
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 830 раз
- Поблагодарили: 717 раз
Да не имел я ввиду тех, кто более-менее петрит в английском - чего им-то обосновывать? Прочитали в переводе и понравилось (или нет) - вот у них-то и надо спрашивать почему. Мне же обосновывать ничего не надо т.к. я ничего не утверждал.
Только перевод объективно существует, живет и будет жить еще бог знает сколько, в том числе и в виде аудиокниги, которую качают и слушают.
Наверно до той поры, пока не родится нечто очевидно превосходное по качеству? Очевидно кому? Тем. кто в инглише почти не в зуб ногой? (имеется в виду русскоязычные читатели в общей массе). Иле тем кто считает себя в нем докой? Так последние пусть качество оригинала оценивают - кому это действительно надо. Я же уверен, что и все йети и других посты уже там, в ноосфере...)))
Время дорого, чтобы тратить его на поиск ляпов, напрягая себя читать то, что тебе не заходит - and that's that, and this time I'm being serious...
- Kind_Punk
- Сообщения: 4731
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
ИМХО, ситуация изначально была проигрышная. Современный сленг в устах подростка из прошлого века звучит неестественно. Возможно, именно поэтому Райт-Ковалева перевод изрядно сгладила и смягчила.
А Немцов, вероятно, был под впечатлением от "Заводного апельсина" ))
- VictorB
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 830 раз
- Поблагодарили: 717 раз
Скорее забавная))) Это какое же он нафантазировал влияние России на мир будущего, если даже подростковый слэнг оказался буквально нашпигован русскими словами)))
Кстати, в переводе В.Бошняк эти слова пишутся латинскими буквами, а в переводе Ю.Синельщикова английские пишутся русскими. Или наоборот...запутался(((
СпойлерПоказать
1
2Карманы у нас ломились от babok, а стало быть, к тому, чтобы сделать в переулке toltshok какому-нибудь старому hanyge, obtriasti его и смотреть, как он плавает в луже крови, пока мы подсчитываем добычу и делим ее на четверых, ничто нас, в общем-то, особенно не понуждало, как ничто не понуждало и к тому, чтобы делать krasting в лавке у какой-нибудь трясущейся старой ptitsy, а потом rvatt kogti с содержимым кассы. Однако недаром говорится, что деньги это еще не все.
Я и мои фрэнды как раз заканчиваем по четвертой поршн. Покеты у нас полны мани, так что отпадает наш обычный эмьюзмент трахнуть по хэду или подрезать какого-нибудь папика и уотч, как он будет свимать в луже собственной блад и юрин, пока мы чистим его карманы. Не надо также пэй визит какой-нибудь старухе еврейке в ее шопе и сажать ее верхом на кассу, выгребая у нее на глазах дневную выручку.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4731
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Глупая - не глупая, а ребят впечатлила ) По крайней мере, в части имиджа. Хоть и из фильма имидж ))
Не, не в "Ангеле", в "Ловце" ) Какой-то агрессивный у него Холден получился. Один
СпойлерПоказать
пердак
Да ) Бошняк - мужчина, кстати )
Может, и я наберусь когда душевного покоя, мужества и мудрости, и тоже переведу ) "Апельсин", в отличие от "Кэтчера", к реалиям слабо привязан.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Так мы их все уже и нашли, эти ноосферические ляпы.)
На Брайтоне гуд уэзер...))VictorB пишет: ↑04 фев 2022, 18:39 Я и мои фрэнды как раз заканчиваем по четвертой поршн. Покеты у нас полны мани, так что отпадает наш обычный эмьюзмент трахнуть по хэду или подрезать какого-нибудь папика и уотч, как он будет свимать в луже собственной блад и юрин, пока мы чистим его карманы. Не надо также пэй визит какой-нибудь старухе еврейке в ее шопе и сажать ее верхом на кассу, выгребая у нее на глазах дневную выручку.
- VictorB
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 830 раз
- Поблагодарили: 717 раз
Kind_Punk, сорян, не утрудился поинтересоваться (
Апельсин??? Круто! А есть идея как ввести ту самую молодежную феню как-то иначе, чем как это сделали "предшественники"?)))
А надо ли вообще было этим заморачиваться?
Захотелось послушать, как эти переводы могут звучать в формате аудиокниг. Из имеющегося на трекерах пока нашел озвучки переводов Синельщикова и М.Розенфельда. О последнем пока ничего выяснить не смог, текст перевода не нашел. Но он походу вообще на этот надсат плюнул, и хуже от этого не стало, IMHO, даже очень наоборот. Если вдруг у кого-то найдется ссылка на этот перевод, прошу поделиться:)
Что касается перевода Синельщикова - на слух звучит как-то раздражающе-неестественно ("...и уоч как он свимает в луже собственной крови"). Мне не понравилось совсем((( Интересно, прилагается ли к этому переводу словарик, как у Берджесса (Appendix: NADSAT Glossary)...
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 64 Ответы
- 1423 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
05 июн 2019, 18:54
-
- 7 Ответы
- 613 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
08 мар 2020, 21:52
-
- 64 Ответы
- 2072 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
25 апр 2019, 01:43
-
- 16 Ответы
- 632 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
16 май 2019, 00:10
-
- 11 Ответы
- 705 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
27 мар 2020, 00:13
-
- 26 Ответы
- 1888 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
15 мар 2020, 08:31
-
- 18 Ответы
- 699 Просмотры
-
Последнее сообщение Zlatko_Berrin
21 авг 2019, 13:40