Перевод названия

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

zloymudvin
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 21 мар 2020, 17:33

#1

Сообщение zloymudvin »

Доброго всем дня.

Думаю о название для it сервиса (моделирование бизнес-процессов)

Сейчас на уме несколько:
Diorama
Grafit

Кто знает нет ли у этих слов не благозвучных контонаций на английском языке или сленговых значений, не хотелось бы попасть в просак:)
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#2

Сообщение tourist »

нет ли у этих слов не благозвучных контонаций на английском языке или сленговых значений
никогда не слышал.

в urban dictionary
есть только 13 лайков против 9 отрицательных
т.е. я бы не беспокоился.
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#3

Сообщение Chaika »

Кто ваши клиенты? Если англоязычные, я бы эти варианты не использовал. Не знаю как они звучат на русском, но на английском:

diorama это https://www.dictionary.com/browse/diorama?s=ts

grafit -- (не английское) слово слишком близко к graft/взяточничество или graphite.
zloymudvin
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 21 мар 2020, 17:33

#4

Сообщение zloymudvin »

Chaika пишет: 23 мар 2020, 00:21 Кто ваши клиенты? Если англоязычные, я бы эти варианты не использовал. Не знаю как они звучат на русском, но на английском:

diorama это https://www.dictionary.com/browse/diorama?s=ts

grafit -- (не английское) слово слишком близко к graft/взяточничество или graphite.
Да англоязычные есть.
А что плохого в Diorama?
Это как раз очень символично, диорама это наглядная уменьшенная модель чего либо, как и система для моделирования бизнес-процессов компании. Бизнес-процессы по сути и есть модель компании.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»