Обратный перевод: benefits and pitfalls

Как начать изучать язык с нуля, какой метод изучения языка выбрать, получить рекомендации по самостоятельному изучению языка, обсудить другие вопросы.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#1

Сообщение Zlatko_Berrin »

Здравствуйте, форумчане!

Хотелось бы обсудить предложенную тему. Особенно прошу поучаствовать людей с опытом и достигших определенных результатов в английском языке. На создание этой ветки меня вдохновила QwestDay's ветка How to say ... (Лексика, словарный запас) .

На какие аспекты хотелось бы обратить внимание:
1) использование обратного перевода для пополнения словарного запаса;
2) активация пассивной лексики;
3) шаги использования этого способа (если такие есть).

Также какие недостатки и преимущества вы видите в данном методе? Есть ли скрытая угроза для т. н. беспереводного понимания, ведь тренируем перевод русский-английский, соответственно, когда будем думать на английском, русский не должен "лезть туда, куда не надо"?

Можно также обсудить использование сего приема студентами низкого, среднего и высокого уровней.

Постскриптумом хотель бы поросить участников писать по делу, не обсуждать полезность/вредность перевода вообще, не писать посты типа "о да это полезная штука, всем советую" без объяснения причин полезности и т. д.
Viktor92
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 14 фев 2019, 22:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#2

Сообщение Viktor92 »

О полезности ничего не скажу, но я делаю для разнообразия. Могу посоветовать книгу И.П. Крылова "Сборник упражнений по грамматике английского языка" , главное что там есть ключи к переводным заданиям.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#3

Сообщение Milanya »

Перевод
В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков,
на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили
перевести.
Текст такой:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой
группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот. Hаиболее
интересные варианты.

Hевыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джоржа суждено.

Второй вариант.

В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
https://pikabu.ru/story/perevod_732958
За это сообщение автора Milanya поблагодарили (всего 3):
Sana, alanta, sava2019
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#4

Сообщение Zlatko_Berrin »

Milanya пишет: 09 мар 2020, 01:37 В каком-то институте
Это вы о чем? О pitfall'e? Но немного не в тему...
Viktor92 пишет: 09 мар 2020, 00:46 Могу посоветовать книгу И.П. Крылова "Сборник упражнений по грамматике английского языка"
Спасибо, посмотрю!
Viktor92 пишет: 09 мар 2020, 00:46 есть ключи к переводным заданиям
Это обязательно в обратном переводе.
Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#5

Сообщение Eager Beaver »

Довольно интересное занятие иногда. Пытаешься найти точное соответствие в английском, а в результате находишь с пяток выражений, которые примерно о том же, но с нюансами. Еще интереснее, когда в английском варианте меняется структура предложения.

В целом, мне кажется, пытаться отталкиваться от русских фраз при построении английских - это смириться с постоянным дефицитом. Выработаешь себе привычку формулировать на русском используя выражения и структуры, английских аналогов которых не знаешь или в использовании которых до конца не уверен - и будешь каждый раз либо плодить уродцев, либо тратить лишнее время.
За это сообщение автора Eager Beaver поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#6

Сообщение Eager Beaver »

Zlatko_Berrin пишет: 08 мар 2020, 21:03 Также какие недостатки и преимущества вы видите в данном методе?
Нужно подробное описание метода, чтобы можно было говорить, что с ним так или не так. Иначе каждый опять поймет по-своему и будет обсуждать что-то свое.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#7

Сообщение Zlatko_Berrin »

Eager Beaver пишет: 09 мар 2020, 15:35 Пытаешься найти точное соответствие в английском, а в результате находишь с пяток выражений, которые примерно о том же, но с нюансами.
Вот то, что такой перевод требует больше знание английского, чем русского, меня и привлекает.
Eager Beaver пишет: 09 мар 2020, 15:35 В целом, мне кажется, пытаться отталкиваться от русских фраз при построении английских - это смириться с постоянным дефицитом
Да-а, славноизвестный "рум для импрувмента" никогда не будет полным полностью.
Eager Beaver пишет: 09 мар 2020, 15:43 Нужно подробное описание метода, чтобы можно было говорить, что с ним так или не так. Иначе каждый опять поймет по-своему и будет обсуждать что-то свое.
Ну, тут я ничего добавлять своего не буду (без всяких "тотальных"), а определение метода пусть будет общепринятым - перевод с русского на английский не зависимо от количества оного.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Основной форум об изучении английского языка»