Я не должен был торопиться...

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#26

Сообщение mustang »

Opt пишет: 09 мар 2020, 22:45 Следовательно нужно просто дать несколько вариантов. Вместо одного русского. С вашим контекстом. Не обеднеете.
?
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#27

Сообщение Opt »

Opt пишет: 09 мар 2020, 22:45 Надо успеть в магазин за продуктами, пока он не закроется?
I have enough time to get there.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#28

Сообщение mustang »

Вы понимаете, что вы сейчас фактически согласились с людьми, с которыми спорили? Исходя из контекста (ситуации) вы подбираете верное англ предложение, а не просто вставляете везде один и тот же вариант. Зачем спорить, чтобы потом самого себя же опровергать?
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#29

Сообщение Opt »

mustang пишет: 09 мар 2020, 22:51 Вы понимаете, что вы сейчас фактически согласились с людьми, с которыми спорили? Исходя из контекста (ситуации) вы подбираете верное англ предложение, а не просто вставляете везде один и тот же вариант. Зачем спорить, чтобы потом самого себя же опровергать?
Вместо просто ответить, вы начали умничать. Разглагольствоать о контексте. Проще было ответить несколькими вариантами.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#30

Сообщение mustang »

Opt пишет: 09 мар 2020, 22:52 Вместо просто ответить, вы начали умничать. Разглагольствоать о контексте. Проще было ответить несколькими вариантами.
Опт, вы что-то совсем запутались, в трех соснах постах заблудились. Никто здесь кроме вас не умничает, кстати.:)
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#31

Сообщение Opt »

mustang пишет: 09 мар 2020, 22:57
Opt пишет: 09 мар 2020, 22:52 Вместо просто ответить, вы начали умничать. Разглагольствоать о контексте. Проще было ответить несколькими вариантами.
Опт, вы что-то совсем запутались, в трех соснах постах заблудились. Никто здесь кроме вас не умничает, кстати.:)
Я как раз и ответил как смог.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#32

Сообщение Dragon27 »

Часто они вообще не употребляют никакого слова там, где мы употребляем "успеть":
I have to finish it before nine.
I have to be there in time.
We have a lot of things to do.
И так далее.
Часто для выражения мысли "успеть куда-то" можно использовать слово make или фиксированную фразу make it
The train leaves in ten minutes. Hurry up or we won't make it.
https://www.thefreedictionary.com/make+it
Сама идиома make it, конечно, используется также часто и в значении "суметь" (то есть, вообще добраться, а не просто успеть вовремя). Поэтому что-нибудь вроде make it in time будет более однозначно.
Пример из словаря для слова make
12.
b. To reach in time: just made the plane.
https://www.thefreedictionary.com/make

А вот ещё с глаголом catch (там перечисляются два разных значения через ";" как я понял)
4.
a. To reach just in time; get so as to be carried by: caught the bus to town; catch a wave.
https://www.thefreedictionary.com/catch

Интересно отметить различие в уместности того или иного глагола из темы на wordreference:
"We'd better get going, or we won't make our flight" *RIGHT*

"I got off work early so that I could make the news" *WRONG* This means that you would be on the news, as an item of news. :) You probably wouldn't make the news just by leaving work early. :D

"I got off work early so that I could catch the news" *RIGHT*
Можно из уже приведённых примеров заметить, что вместо передачи идеи "успевания", часто передаётся мысль о завершении чего-то "вовремя" с помощью фразы in time. То есть подчёркивается именно наличие/отсутствие времени. Поэтому проще сказать вместе "не успеваю" что-нибудь вроде "I don't have (enough) time to do something". Или вообще по-другому, типа "I can't do it fast enough".
Можно воспользоваться известным сайтом context.reverso, выставить "русский - английский", повводить в него разные варианты фраз типа "успеть сделать", "не успеваю" и т.д. и посмотреть, что он выдаст. Например, можно заметить, что "успеть на поезд", чаще всего переводится банальным "got/have a train to catch". Или "успевать" в смысле "за кем-то" (или вообще, по работе, учёбе) обычно передаётся фразовым глаголом keep up (Are you keeping up?).

Всё это и многое другое постепенно нарабатывается с набором разных ситуаций и примерами употребления разных фраз носителями. В идеале вообще не нужно думать о том, как выразить какую-то русскую мысль, а просто отмечать, какие фразы сами носители используют в разных ситуациях, какие варианты реакций у них бывают, какие идеи они стремятся передать и какими способами и т.д., и постепенно собирать из них свой собственный англоязычный языковой репертуар (и даже англоязычный способ мышления).
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарили (всего 2):
Yety, Ленья
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#33

Сообщение Роман Молти »

Это француженка. Она про успевать также говорит
someone
Сообщения: 1666
Зарегистрирован: 24 мар 2018, 18:18
Благодарил (а): 65 раз
Поблагодарили: 476 раз

#34

Сообщение someone »

Ой, а я сегодня выучила на голландском ik moet me haasten - я должна себя торопить. Соответственно ik moet me niet haasten - я не должна себя торопить.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»