But that didn’t give me pause.

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Foxter
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 02 мар 2020, 11:44

#1

Сообщение Foxter »

Почему это предложение в книге переводчик переводит как "Но это не заставило меня задуматься"? Где можно встретить примеры употребления такого оборота?

Вот контекст:

This letter had broken up the natural spacing of her correspondence, precise and expected. But that didn’t give me pause.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#2

Сообщение Michelangelo »

Foxter, сюдя по словарю - оно имеет такое значение, поэтому он так и перевел
https://idioms.thefreedictionary.com/give+me+pause
Еще значение - "заставить засомневаться" - здесь уж контекст рулит.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

Foxter пишет: 02 мар 2020, 11:45 But that didn’t give me pause.
Почему это предложение
Обратите внимание на отсутствие артикля перед pause - верный признак идиоматического характера оборота.

Upd.
Хотя здесь реализуется абстрактно-неисчисляемое значение pause:
c. Delay or hesitation:
spoke without pause for an hour.
Последний раз редактировалось Yety 02 мар 2020, 12:51, всего редактировалось 1 раз.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#4

Сообщение Dragon27 »

Можно ещё в словарных статьях найти
https://www.thefreedictionary.com/pause
n.
1.
d. Reason for hesitation: The immensity of the task gives one pause.
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2564 раза

#5

Сообщение Juliemiracle »

Foxter,
there's also a fuller version which makes the meaning clearer, I think - give someone pause for thought.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#6

Сообщение Kind_Punk »

To sleep, perchance to dream—ay, there's the rub, for in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause. )

He means that the possible dreams cause one to hesitate, BTW )
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»