Как вам такое предложение?
Kowalkiewicz (12-6 MMA, 5-6 UFC) was seemingly compromised from the early stages of the first round in the strawweight matchup when Xiaonan (12-1 MMA, 5-0 UFC) landed
a blow that caused some swelling and
had Kowalkiewicz protecting her right eye to an alarming degree.
https://mmajunkie.usatoday.com/2020/02/ ... pn-plus-26
Я не видел бой, но после прочтения фразы моя интерпретация была такой: удар привел к тому, что в дальнешем она защищала травмированное от него место. Тем не менее, вот что интересно: такая конструкция вроде предполагает, что фактор и результат должны находится на одном временном отрезке. В данном же случае согласно моей интерпретации сначала был удар, а дальше результат (защита травмированного места). То есть, по логике вроде должно быть что-то такое
Kowalkiewicz (12-6 MMA, 5-6 UFC) was seemingly compromised from the early stages of the first round in the strawweight matchup when Xiaonan (12-1 MMA, 5-0 UFC) landed a blow, causing some swelling that had Kowalkiewicz protecting her right eye to an alarming degree.
Или такое
Kowalkiewicz (12-6 MMA, 5-6 UFC) was seemingly compromised from the early stages of the first round in the strawweight matchup when Xiaonan (12-1 MMA, 5-0 UFC) landed a blow that caused some swelling and led to Kowalkiewicz protecting her right eye to an alarming degree.
Интересны комментарии от людей, хорошо разбирающихся в грамматике английского. Не совсем понятна грамматика исходного предложения. Ели понимать буквально, то получается, что во время удара "Kowalkiewicz was protecting her right eye to an alarming degree". Или я не до конца п понимаю "have someone doing something" и она предполагает такие временные перепады.