Меня просто обескураживает это слово, - зараза!

Словарный состав языка, выбор лексических единиц, как учить и запоминать новые слова, тесты и задания на знание лексики, специальная лексика, словари и другие вопросы.

Модератор: zymbronia

Staglaitor
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 22 фев 2020, 13:50
Благодарил (а): 2 раза

#1

Сообщение Staglaitor »

Приветствую

Постоянно в тексте не могу понять какой перевод использовать для слова relevant
То оно значит: - уместный, но оно значит существенный. Но ведь это совершенно разные значения.
Есть вообще какое-нибудь общее правило разграничевающее смыслы?
Аватара пользователя
Mermaid
Сообщения: 603
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 11:03
Благодарил (а): 146 раз
Поблагодарили: 425 раз

#2

Сообщение Mermaid »

Переводите как релевантный, предварительно посмотрев его значение в толковом словаре русского языка. Кстати, чтение словарной статьи поможет вам в любом случае, так как вы поймёте, что же оно значит на самом деле, и узнаете, что уместный и существенный, а также соответственный, подходящий и важный (и какие там ещё синонимы можно подобрать) могут-таки быть взаимозаменимы в определённых контекстах.
Staglaitor
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 22 фев 2020, 13:50
Благодарил (а): 2 раза

#3

Сообщение Staglaitor »

Mermaid пишет: 24 фев 2020, 13:51 Переводите как релевантный,
Спасибо за отклик

Всё что вы написали я понимаю сам. Самом собой посмотреть значение в словаре и так далее, - я конечно же всё это сделал перед тем как писать вопрос.
По поводу того что надо релевантный переводить как релевантный, - не согласен. Смысл же не раскрыт!
Вот объяснение: ребёнок играет в песочнице в куличики используя ведёрко.
Мы находим неподалёку от песочницы, один кусочек песка и думаем - по отношению к чему эта частичка может быть релевантна, то есть откуда она взялась на асфальте. И мы понимаем что её уместность относиться к песочнице и кладём её туда потому что это УМЕСТНО, но это не значимо!!!! Если говорить про ситуацию в целом то можно расставить объекты ситуации по значемости: на первом месте ребёнок, на втором игра, потом педёрно для куличей, а уже потом песок или что то в этом духе.
То есть писчинка в любом случае не являеться значемой.
Дак вот, - существуют ситуации где не понятно, - предмет обсуждения является уместным или значимым.
Естественно я прикидываю по смыслу - какой перевод больше подходит, но это часто не помогает.
Аватара пользователя
Mermaid
Сообщения: 603
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 11:03
Благодарил (а): 146 раз
Поблагодарили: 425 раз

#4

Сообщение Mermaid »

Ситуация с ребёнком и пЕсчинкой не кажется мне релевантной в данном контексте :). Кстати, в данном случае слово "релевантной" можно заменить на "значИмой" , но можно и как "существенной", и как "уместной".
Аватара пользователя
Mermaid
Сообщения: 603
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 11:03
Благодарил (а): 146 раз
Поблагодарили: 425 раз

#5

Сообщение Mermaid »

Обратите внимание, с какими существительными сочетается прилагательное "релевантный":
вопрос, информация, документ.
https://wordhelp.ru/word/%D1%80%D0%B5%D ... 1%8B%D0%B9
Но никак не песчинка.
А вот как сегодня использовано было это слово на форуме:
Ни один из его постов не является релевантным к исходному сообщению.
mikka (Вопросы и жалобы на модерирование форума)
Аватара пользователя
Mermaid
Сообщения: 603
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 11:03
Благодарил (а): 146 раз
Поблагодарили: 425 раз

#6

Сообщение Mermaid »

Давайте ещё раз отвлечённо поговорим о переводе и синонимии. Слова "уместный" и "важный" могут иметь пересекающиеся семы (компоненты значения) и непересекающиеся. Поэтому в одних контекстах они могут быть взаимозаменимы, а в других нет.

Мой ответ может быть уместным, либо существенным, либо подходящим, либо важным для данной дискуссии, либо соотвествующим ей.

уместный случай лучше перевести как appropriate moment
уместный вопрос - как relevant question
Что касается "важный", то это слово используется, скорее, в отрицательном предложении ("нерелевантный" - неважный в данном случае).
А вот наиболее полный список переводов, из которых мне больше всего нравится "относящийся к делу":https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B ... 9/relevant
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#7

Сообщение Alex2018 »

Уместный, или настолько уместный что без него уже никак и тогда важный.
Staglaitor
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 22 фев 2020, 13:50
Благодарил (а): 2 раза

#8

Сообщение Staglaitor »

Alex2018 пишет: 24 фев 2020, 14:54 Уместный, или настолько уместный что без него уже никак и тогда важный.
Песчинка на афальте не относиться к морю или сливочному мороженному, - но она относиться к песочнице. Но о её важности ли существненности речи не идёт.
Важным являеться тот объём писчинок который необходим для того что бы сделать куличик используя детское ведёрко.
То есть писчинка уместна но совершенно не важна.
Очень часто попадаються предложения в которых и уместность важность одинаково подходят и не понятно какой перевод брать
Staglaitor
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 22 фев 2020, 13:50
Благодарил (а): 2 раза

#9

Сообщение Staglaitor »

К сожалению данной ссылкой воспользоваться совершенно не возможно потомучто автор ссылки не являеться педагогом и приводит правело через разрозненные частные случаи которые никак все не запомнить, - не признаю такую подачу материала.

Необходимо общее правило выбора перевода.
Staglaitor
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 22 фев 2020, 13:50
Благодарил (а): 2 раза

#10

Сообщение Staglaitor »

Mermaid пишет: 24 фев 2020, 14:35 уместный случай лучше перевести как appropriate moment
уместный вопрос - как relevant question
вы даетё пример перевода с кусского на английский, а нужно наоборон.
Какой перевод брать для слова relevant ели контекст помочь не может. То есть конечно контекст имеет значение но распознать по нему какой перевод брать часто просто не реально
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#11

Сообщение Alex2018 »

Staglaitor,
Тогда это такая уместность-важность, которая относится к конкретной ситуации во времени. А песчинка всегда будет подходить к песку, как два сапога.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#12

Сообщение Milanya »

Staglaitor пишет: 24 фев 2020, 18:06 Какой перевод брать для слова relevant ели контекст помочь не может.
Значит у вас недостаточно контекста.
Сначала нужно понять, что хочет сказать автор, а потом уже переводить. Как можно переводить то, что недостаточно понятно.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#13

Сообщение Alex2018 »

Milanya,
Так для этого автору нужно написать понятно, а если написано непонятно, то как понять?
Пружина
Сообщения: 5745
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3351 раз

#14

Сообщение Пружина »

Milanya пишет: 24 фев 2020, 19:09 Сначала нужно понять, что хочет сказать автор, а потом уже переводить. Как можно переводить то, что недостаточно понятно.
+1
Alex2018 пишет: 24 фев 2020, 19:36 Так для этого автору нужно написать понятно, а если написано непонятно, то как понять?
Два варианта.
1). Пытаться образовываться до того уровня, чтобы понять автора.
2). Бросить это гиблое дело и заняться чем-то более подходящим.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#15

Сообщение Alex2018 »

[Rude words deleted]
Последний раз редактировалось zymbronia 24 фев 2020, 20:39, всего редактировалось 1 раз.
Причина: 2.6. Переходить на личности, третировать, троллить, насмехаться, и заниматься травлей. 2.7. Использовать вульгарные выражения, в том числе и в юмористической форме (шутки "ниже пояса"). Наказание: вынесение предупреждения.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#16

Сообщение Milanya »

Alex2018 пишет: 24 фев 2020, 19:36 Так для этого автору нужно написать понятно, а если написано непонятно, то как понять?
Это вы правильно заметили. Непонятно может быть по многим причинам, и не всегда это вина автора. Но всё равно, если непонятно или непонято, то перевести невозможно.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#17

Сообщение Alex2018 »

Milanya, это вина автора что он не сумел подобрать нужные слова, либо он специально хочет запутать читателя таким образом.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#18

Сообщение Milanya »

Alex2018 пишет: 24 фев 2020, 20:37 Milanya, это вина автора что он не сумел подобрать нужные слова, либо он специально хочет запутать читателя таким образом.
Вы о чём-то конкретном? Я не знаю, что именно вы имеете в виду. (Вот видите, я вас не поняла. Это чья вина, моя или ваша?)
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#19

Сообщение Alex2018 »

Milanya,
Ну это вы начали про вину.
garans
Сообщения: 812
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 19:40
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 176 раз

#20

Сообщение garans »

relevant - я запомнил, как "имеющий отношение к делу"

У нас говорят: "это имеет отношение к делу, а то не имеет".

Конечно, это много слов, зато понятнее, чем существенный или уместный или подходящий.
Аватара пользователя
Mermaid
Сообщения: 603
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 11:03
Благодарил (а): 146 раз
Поблагодарили: 425 раз

#21

Сообщение Mermaid »

Так я выше об этом и писала:
А вот наиболее полный список переводов, из которых мне больше всего нравится "относящийся к делу":https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B ... 9/relevant
.
Похоже, ТС почти ничего не понял из написанного выше. Песчинка не может быть релевантной песочнице! А сравнивала я значения слов "уместный" и "важный" просто для примера, чтобы показать, что они иногда могут быть взаимозаменимы, а иногда (чаще) нет.
vvinnie
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 09:48
Благодарил (а): 94 раза
Поблагодарили: 11 раз

#22

Сообщение vvinnie »

Заголовок этой темы "Меня просто обескураживает это слово, - зараза!" , ну и я пришёл посмотреть как тут знатоки предлагают переводить слово "зараза", а тут оказалось совсем про другое. Мне кажется что заголовок не вполне релевантен теме.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Лексика, словарный запас»