Меня просто обескураживает это слово, - зараза!
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 18
- Зарегистрирован: 22 фев 2020, 13:50
- Благодарил (а): 2 раза
Приветствую
Постоянно в тексте не могу понять какой перевод использовать для слова relevant
То оно значит: - уместный, но оно значит существенный. Но ведь это совершенно разные значения.
Есть вообще какое-нибудь общее правило разграничевающее смыслы?
Постоянно в тексте не могу понять какой перевод использовать для слова relevant
То оно значит: - уместный, но оно значит существенный. Но ведь это совершенно разные значения.
Есть вообще какое-нибудь общее правило разграничевающее смыслы?
- Mermaid
- Сообщения: 603
- Зарегистрирован: 06 мар 2018, 11:03
- Благодарил (а): 146 раз
- Поблагодарили: 426 раз
Переводите как релевантный, предварительно посмотрев его значение в толковом словаре русского языка. Кстати, чтение словарной статьи поможет вам в любом случае, так как вы поймёте, что же оно значит на самом деле, и узнаете, что уместный и существенный, а также соответственный, подходящий и важный (и какие там ещё синонимы можно подобрать) могут-таки быть взаимозаменимы в определённых контекстах.
-
- Сообщения: 18
- Зарегистрирован: 22 фев 2020, 13:50
- Благодарил (а): 2 раза
Спасибо за отклик
Всё что вы написали я понимаю сам. Самом собой посмотреть значение в словаре и так далее, - я конечно же всё это сделал перед тем как писать вопрос.
По поводу того что надо релевантный переводить как релевантный, - не согласен. Смысл же не раскрыт!
Вот объяснение: ребёнок играет в песочнице в куличики используя ведёрко.
Мы находим неподалёку от песочницы, один кусочек песка и думаем - по отношению к чему эта частичка может быть релевантна, то есть откуда она взялась на асфальте. И мы понимаем что её уместность относиться к песочнице и кладём её туда потому что это УМЕСТНО, но это не значимо!!!! Если говорить про ситуацию в целом то можно расставить объекты ситуации по значемости: на первом месте ребёнок, на втором игра, потом педёрно для куличей, а уже потом песок или что то в этом духе.
То есть писчинка в любом случае не являеться значемой.
Дак вот, - существуют ситуации где не понятно, - предмет обсуждения является уместным или значимым.
Естественно я прикидываю по смыслу - какой перевод больше подходит, но это часто не помогает.
- Mermaid
- Сообщения: 603
- Зарегистрирован: 06 мар 2018, 11:03
- Благодарил (а): 146 раз
- Поблагодарили: 426 раз
Ситуация с ребёнком и пЕсчинкой не кажется мне релевантной в данном контексте :). Кстати, в данном случае слово "релевантной" можно заменить на "значИмой" , но можно и как "существенной", и как "уместной".
- Mermaid
- Сообщения: 603
- Зарегистрирован: 06 мар 2018, 11:03
- Благодарил (а): 146 раз
- Поблагодарили: 426 раз
Обратите внимание, с какими существительными сочетается прилагательное "релевантный":
вопрос, информация, документ.
https://wordhelp.ru/word/%D1%80%D0%B5%D ... 1%8B%D0%B9
Но никак не песчинка.
А вот как сегодня использовано было это слово на форуме:
вопрос, информация, документ.
https://wordhelp.ru/word/%D1%80%D0%B5%D ... 1%8B%D0%B9
Но никак не песчинка.
А вот как сегодня использовано было это слово на форуме:
mikka (Вопросы и жалобы на модерирование форума)Ни один из его постов не является релевантным к исходному сообщению.
- Mermaid
- Сообщения: 603
- Зарегистрирован: 06 мар 2018, 11:03
- Благодарил (а): 146 раз
- Поблагодарили: 426 раз
Давайте ещё раз отвлечённо поговорим о переводе и синонимии. Слова "уместный" и "важный" могут иметь пересекающиеся семы (компоненты значения) и непересекающиеся. Поэтому в одних контекстах они могут быть взаимозаменимы, а в других нет.
Мой ответ может быть уместным, либо существенным, либо подходящим, либо важным для данной дискуссии, либо соотвествующим ей.
уместный случай лучше перевести как appropriate moment
уместный вопрос - как relevant question
Что касается "важный", то это слово используется, скорее, в отрицательном предложении ("нерелевантный" - неважный в данном случае).
А вот наиболее полный список переводов, из которых мне больше всего нравится "относящийся к делу":https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B ... 9/relevant
Мой ответ может быть уместным, либо существенным, либо подходящим, либо важным для данной дискуссии, либо соотвествующим ей.
уместный случай лучше перевести как appropriate moment
уместный вопрос - как relevant question
Что касается "важный", то это слово используется, скорее, в отрицательном предложении ("нерелевантный" - неважный в данном случае).
А вот наиболее полный список переводов, из которых мне больше всего нравится "относящийся к делу":https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B ... 9/relevant
-
- Сообщения: 18
- Зарегистрирован: 22 фев 2020, 13:50
- Благодарил (а): 2 раза
Песчинка на афальте не относиться к морю или сливочному мороженному, - но она относиться к песочнице. Но о её важности ли существненности речи не идёт.
Важным являеться тот объём писчинок который необходим для того что бы сделать куличик используя детское ведёрко.
То есть писчинка уместна но совершенно не важна.
Очень часто попадаються предложения в которых и уместность важность одинаково подходят и не понятно какой перевод брать
-
- Сообщения: 18
- Зарегистрирован: 22 фев 2020, 13:50
- Благодарил (а): 2 раза
К сожалению данной ссылкой воспользоваться совершенно не возможно потомучто автор ссылки не являеться педагогом и приводит правело через разрозненные частные случаи которые никак все не запомнить, - не признаю такую подачу материала.
Необходимо общее правило выбора перевода.
-
- Сообщения: 18
- Зарегистрирован: 22 фев 2020, 13:50
- Благодарил (а): 2 раза
вы даетё пример перевода с кусского на английский, а нужно наоборон.
Какой перевод брать для слова relevant ели контекст помочь не может. То есть конечно контекст имеет значение но распознать по нему какой перевод брать часто просто не реально
-
- Сообщения: 894
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
- Благодарил (а): 149 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Значит у вас недостаточно контекста.Staglaitor пишет: ↑24 фев 2020, 18:06 Какой перевод брать для слова relevant ели контекст помочь не может.
Сначала нужно понять, что хочет сказать автор, а потом уже переводить. Как можно переводить то, что недостаточно понятно.
+1
Два варианта.
1). Пытаться образовываться до того уровня, чтобы понять автора.
2). Бросить это гиблое дело и заняться чем-то более подходящим.
-
- Сообщения: 1167
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
- Благодарил (а): 161 раз
- Поблагодарили: 160 раз
[Rude words deleted]
Последний раз редактировалось zymbronia 24 фев 2020, 20:39, всего редактировалось 1 раз.
Причина: 2.6. Переходить на личности, третировать, троллить, насмехаться, и заниматься травлей. 2.7. Использовать вульгарные выражения, в том числе и в юмористической форме (шутки "ниже пояса"). Наказание: вынесение предупреждения.
Причина: 2.6. Переходить на личности, третировать, троллить, насмехаться, и заниматься травлей. 2.7. Использовать вульгарные выражения, в том числе и в юмористической форме (шутки "ниже пояса"). Наказание: вынесение предупреждения.
-
- Сообщения: 812
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 19:40
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 176 раз
relevant - я запомнил, как "имеющий отношение к делу"
У нас говорят: "это имеет отношение к делу, а то не имеет".
Конечно, это много слов, зато понятнее, чем существенный или уместный или подходящий.
У нас говорят: "это имеет отношение к делу, а то не имеет".
Конечно, это много слов, зато понятнее, чем существенный или уместный или подходящий.
- Mermaid
- Сообщения: 603
- Зарегистрирован: 06 мар 2018, 11:03
- Благодарил (а): 146 раз
- Поблагодарили: 426 раз
Так я выше об этом и писала:
Похоже, ТС почти ничего не понял из написанного выше. Песчинка не может быть релевантной песочнице! А сравнивала я значения слов "уместный" и "важный" просто для примера, чтобы показать, что они иногда могут быть взаимозаменимы, а иногда (чаще) нет.
.А вот наиболее полный список переводов, из которых мне больше всего нравится "относящийся к делу":https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B ... 9/relevant
Похоже, ТС почти ничего не понял из написанного выше. Песчинка не может быть релевантной песочнице! А сравнивала я значения слов "уместный" и "важный" просто для примера, чтобы показать, что они иногда могут быть взаимозаменимы, а иногда (чаще) нет.
-
- Сообщения: 82
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 09:48
- Благодарил (а): 94 раза
- Поблагодарили: 11 раз
Заголовок этой темы "Меня просто обескураживает это слово, - зараза!" , ну и я пришёл посмотреть как тут знатоки предлагают переводить слово "зараза", а тут оказалось совсем про другое. Мне кажется что заголовок не вполне релевантен теме.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 1 Ответы
- 361 Просмотры
-
Последнее сообщение Mary May
08 окт 2018, 07:36
-
- 1 Ответы
- 493 Просмотры
-
Последнее сообщение tourist
10 июн 2018, 20:08
-
- 15 Ответы
- 833 Просмотры
-
Последнее сообщение Bettika
20 апр 2018, 16:05
-
- 7 Ответы
- 671 Просмотры
-
Последнее сообщение Mary May
18 апр 2019, 14:38
-
- 2 Ответы
- 602 Просмотры
-
Последнее сообщение Sergej
04 авг 2022, 20:56
-
- 4 Ответы
- 1368 Просмотры
-
Последнее сообщение Cepreũ
09 сен 2020, 20:44
-
- 22 Ответы
- 1125 Просмотры
-
Последнее сообщение deaptor
11 фев 2020, 14:10