Самоирония

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#1

Сообщение Роман Молти »

Только сейчас обратил внимание, что в английском нет слова self-irony.
Вот неплохая статья на эту тему.
https://www.linkedin.com/pulse/its-call ... r-mellish/
За это сообщение автора Роман Молти поблагодарили (всего 2):
Yety, sava2019
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

Роман Молти пишет: 17 фев 2020, 08:34статья
Не пускаит... (
Роман Молти пишет: 17 фев 2020, 08:34 нет слова self-irony
Не то же, но похоже - self-deprecating humor?
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#3

Сообщение Роман Молти »

Yety, [quote]
As a native English copywriter working with Danish corporate and government clients, I've seen plenty of Danglish in my day. (In fact, I wrote a book about it).

Ironically, one of the most common mistakes I see is the translation of selvironi, the self-mocking humor that is so central to the Danish soul.

"Self-irony" is not a word in English: it doesn't appear in the Oxford English Dictionary online or on dictionary.com. It appears in the Urban Dictionary only in a rarely-seen definition submitted by someone named "Jens-Frederik."

My guess is that Jens-Frederik is one of the many Danes who believe that the direct translation of "self-irony" is a useful expression in English. Hopefully, he has a sense of selvironi himself, because he is wrong.

A few better solutions

There are several better ways to express selvironi in English, including:

The ability to laugh at yourself. Probably the best way to express the idea; everyone can understand this.

Having a sense of humor about yourself. Also a good translation, although you'll have to worry about whether you use "humor" for a US audience of "humour" for UK readers.

Self-deprecating humor. This is probably the most exact translation, but deprecating is the kind of ten-dollar word that may go over the head of people who speak English as a second language - and plenty of native speakers too.

Self-mocking humor. Precise, but uncommon. Even the word mock isn't used much any more in its original gør grin af usage. Younger generations use it more often to mean imitation. "She did well in the mock examinations, but failed the real ones."

Making yourself the butt of the joke. "Butt" here means the target or the end, like a cigarette butt or the butt of a gun. Unfortunately, part of your audience may not know this, and may immediately think you mean the butt of a human.

Taking the piss out of yourself. This is a little vulgar, but it works if your audience is entirely British or Irish. It will be confusing to Americans and anyone who grew up on American English. For them, "taking the piss" is something a man does up against a wall.

Danes are pretty good at laughing at themselves, so I hope they'll realize that this was written med et glimt i øjet, another Danish term that is often translated badly. But that's another article entirely.
[
За это сообщение автора Роман Молти поблагодарили (всего 2):
Yety, Juliemiracle
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#4

Сообщение Alex2018 »

Ну так то у них весь юмор на ней и построен, если например Вечернее шоу посмотреть. Просто самоирония широкое понятие, а у них много разных что под это подпадает как оказалось. Просто не понятно что она имеет ввиду когда говорит вот у нас в Дании такая самоирония, что всем ирониям ирония, только потому что слово такое есть.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#5

Сообщение Kind_Punk »

Так подумать, само слово "самоирония" мы понимаем только потому, что к нему привыкли. Нет же слов "самосарказм", "самоюмор" или "самошутка" )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 17 фев 2020, 10:00 слово "самоирония" мы понимаем только потому, что
есть "самокритика", "самобичевание", "самоедство", "самогрызение", "самопрезрение", "самоуничижение".)))
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#7

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 17 фев 2020, 16:09 есть "самокритика", "самобичевание", "самоедство", "самогрызение", "самопрезрение", "самоуничижение".)))
Но они все-таки отглагольные - направленное на себя действие проще понять )
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#8

Сообщение diggerzz »

Yety пишет: 17 фев 2020, 16:09 "самогрызение", "самопрезрение"
Смешные слова какие. Никогда не видел и нигде не слышал.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#9

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 17 фев 2020, 16:45 таки отглагольные
Понимаю. Хотя "ионизировать" себя тоже можно глагольно.)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»