Только сейчас обратил внимание, что в английском нет слова self-irony.
Вот неплохая статья на эту тему.
https://www.linkedin.com/pulse/its-call ... r-mellish/
Самоирония
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 885
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
- Благодарил (а): 301 раз
- Поблагодарили: 478 раз
- За это сообщение автора Роман Молти поблагодарили (всего 2):
- Yety, sava2019
-
- Сообщения: 885
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
- Благодарил (а): 301 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Yety, [quote]
As a native English copywriter working with Danish corporate and government clients, I've seen plenty of Danglish in my day. (In fact, I wrote a book about it).
Ironically, one of the most common mistakes I see is the translation of selvironi, the self-mocking humor that is so central to the Danish soul.
"Self-irony" is not a word in English: it doesn't appear in the Oxford English Dictionary online or on dictionary.com. It appears in the Urban Dictionary only in a rarely-seen definition submitted by someone named "Jens-Frederik."
My guess is that Jens-Frederik is one of the many Danes who believe that the direct translation of "self-irony" is a useful expression in English. Hopefully, he has a sense of selvironi himself, because he is wrong.
A few better solutions
There are several better ways to express selvironi in English, including:
The ability to laugh at yourself. Probably the best way to express the idea; everyone can understand this.
Having a sense of humor about yourself. Also a good translation, although you'll have to worry about whether you use "humor" for a US audience of "humour" for UK readers.
Self-deprecating humor. This is probably the most exact translation, but deprecating is the kind of ten-dollar word that may go over the head of people who speak English as a second language - and plenty of native speakers too.
Self-mocking humor. Precise, but uncommon. Even the word mock isn't used much any more in its original gør grin af usage. Younger generations use it more often to mean imitation. "She did well in the mock examinations, but failed the real ones."
Making yourself the butt of the joke. "Butt" here means the target or the end, like a cigarette butt or the butt of a gun. Unfortunately, part of your audience may not know this, and may immediately think you mean the butt of a human.
Taking the piss out of yourself. This is a little vulgar, but it works if your audience is entirely British or Irish. It will be confusing to Americans and anyone who grew up on American English. For them, "taking the piss" is something a man does up against a wall.
Danes are pretty good at laughing at themselves, so I hope they'll realize that this was written med et glimt i øjet, another Danish term that is often translated badly. But that's another article entirely.
[
As a native English copywriter working with Danish corporate and government clients, I've seen plenty of Danglish in my day. (In fact, I wrote a book about it).
Ironically, one of the most common mistakes I see is the translation of selvironi, the self-mocking humor that is so central to the Danish soul.
"Self-irony" is not a word in English: it doesn't appear in the Oxford English Dictionary online or on dictionary.com. It appears in the Urban Dictionary only in a rarely-seen definition submitted by someone named "Jens-Frederik."
My guess is that Jens-Frederik is one of the many Danes who believe that the direct translation of "self-irony" is a useful expression in English. Hopefully, he has a sense of selvironi himself, because he is wrong.
A few better solutions
There are several better ways to express selvironi in English, including:
The ability to laugh at yourself. Probably the best way to express the idea; everyone can understand this.
Having a sense of humor about yourself. Also a good translation, although you'll have to worry about whether you use "humor" for a US audience of "humour" for UK readers.
Self-deprecating humor. This is probably the most exact translation, but deprecating is the kind of ten-dollar word that may go over the head of people who speak English as a second language - and plenty of native speakers too.
Self-mocking humor. Precise, but uncommon. Even the word mock isn't used much any more in its original gør grin af usage. Younger generations use it more often to mean imitation. "She did well in the mock examinations, but failed the real ones."
Making yourself the butt of the joke. "Butt" here means the target or the end, like a cigarette butt or the butt of a gun. Unfortunately, part of your audience may not know this, and may immediately think you mean the butt of a human.
Taking the piss out of yourself. This is a little vulgar, but it works if your audience is entirely British or Irish. It will be confusing to Americans and anyone who grew up on American English. For them, "taking the piss" is something a man does up against a wall.
Danes are pretty good at laughing at themselves, so I hope they'll realize that this was written med et glimt i øjet, another Danish term that is often translated badly. But that's another article entirely.
[
- За это сообщение автора Роман Молти поблагодарили (всего 2):
- Yety, Juliemiracle
-
- Сообщения: 1167
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
- Благодарил (а): 161 раз
- Поблагодарили: 160 раз
Ну так то у них весь юмор на ней и построен, если например Вечернее шоу посмотреть. Просто самоирония широкое понятие, а у них много разных что под это подпадает как оказалось. Просто не понятно что она имеет ввиду когда говорит вот у нас в Дании такая самоирония, что всем ирониям ирония, только потому что слово такое есть.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 1 Ответы
- 787 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
01 мар 2022, 13:55