Грамматика, слова и остальное
Модератор: zymbronia
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Вам просто привели пару примеров для иллюстрации.nikolai ivanovich пишет: ↑15 фев 2020, 18:52 Редкая. Всем форумом искали в гугле и нашли всего пару примеров и все.
Можете сами исследовать, насколько она редкая, в более расширенном гуглосписке "visiting from".
Ссылку на лингохэлп не приводил именно потому, что ожидал, что вы отметёте её как неавторитетную.
Так это вы, видимо, не понимаете разницу между переходным употреблением глагола to visit someone (в словарях - с пометой tr.[ansitive]) и его непереходным употреблением to visit someone (в словарях - с пометой intr.[ansitive]). В цитате же эти пометы были подчёркнуты, чтобы вы обратили на них внимание.nikolai ivanovich пишет: ↑15 фев 2020, 18:52 Нет конечно.
В ваших примерах - to visit someone, вы видимо не понимаете разницу между someone и from. Где примеры visit from?
Сравните (обратите внимание на подчёркивание):
- переходное употребление:
Здесь у глагола есть прямое дополнение, которое вы считаете необходимым;visit
in American English
(ˈvɪzɪt )
VERB TRANSITIVE
1. to go or come to see (someone) out of friendship or for social reasons
2. to stay with as a guest for a time
3. to go or come to see in a professional or business capacity
to visit a doctor (or a patient)
- непереходное употребление (процитирую ещё раз для сравнения):
В этом варианте someone упоминается только пояснительно (я бы на их месте заключил его в скобки для тех, кто не очень в курсе, что значит "intransitive"), но сам глагол - INTRANSITIVE, прямого дополнения не требует.VERB INTRANSITIVE
9. to visit someone or something; specif.,
a. to inflict punishment or revenge
b. US
to make a social call or calls
often used with with
c. to stay with someone as a guest
Именно поэтому в первой словарной ссылке на TFD visit передаётся синонимическим выражением, которое вообще не предполагает необходимого прямого дополнения (to make a visit):
Да йэти вообще буковок не различает.
Про from было сказано:
Уточнение, из какого места гость приехал.
Неужто примера из "Эсквайра" оказалось недостаточно?
Но можете исследовать сильно больше примеров из гугловыдачи выше.
-
- Сообщения: 809
- Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
- Благодарил (а): 28 раз
- Поблагодарили: 82 раза
-
- Сообщения: 809
- Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
- Благодарил (а): 28 раз
- Поблагодарили: 82 раза
-
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 04 фев 2020, 13:33
- Благодарил (а): 21 раз
- Поблагодарили: 3 раза
Возник вопрос насчет того нужно ли здесь about?
Did anyone important forget your birthday this year?
В longman dictionary я вижу:
I’m sorry, I’ve forgotten your name.
Karl says he forgot about our date.
Did anyone important forget your birthday this year?
В longman dictionary я вижу:
I’m sorry, I’ve forgotten your name.
Karl says he forgot about our date.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Ну, если вам этого пояснения оказалось недостаточно, ждите вечера завтрашнего дня - времени, когда пуззля будет отгадана.)nikolai ivanovich пишет: ↑15 фев 2020, 19:54 А как он объяснил? Нет разницы какое время выбрать? Зачем давать тогда такое упражнение? А по-другому он не мог объяснять, потому что так написано в правилах грамматики. Например, в том же вашем любимом Своне, где индекс специально разработан для "умных" -
We usually use while to say that two longer actions or situations go/went on at the same time. We can use progressive or simple tenses.
While you were reading the paper, I was working.
John cooked supper while f watched TV.
А в чем разница не объясняется. Ну для умных же - мол разбирайтесь сами.
А так - ваше негодование вообще мимо. Индекс в Своне разработан просто для обыкновенных.
И это логично подумалось.
Это нерелевантно.
Артикль со всеми перечисленными национальностями, "оканчивающимися на -se, -ss, ch, sh" используется для того, чтобы закрепить использование этих прилагательных как существительных - в кач. так наз. субстантивированных прилагательных.
В отличие от (the) British, которое переходит в разряд собирательных существительных со скрипом, - оно не может образовывать множественного числа, AmericanS переходят в существительные полностью и потому имеют форму мн.ч.
Таким образом, правило можно переформулировать, исходя из его внутренней логики: если у слова нет формы мн.ч., то для называния национальности необходим артикль. Если же прилагательное может принимать окончание мн.ч. (Russians, Germans, Englishmen), то артикль с ними употребляется по общим правилам.
Из этого правила есть нечастые исключения: сколько видел - всегда с артиклем исторические наименования народов Древнего Мира (у которых при этом есть окончание -s):
the Sumerians, the Romans, the Greeks, the Vikings, the Egyptians, ...
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
У йэти по этим поводам срывов не бывает. Тем более нервных.
Большие буквы - для вас, невнимательно читающего обращённые к вам слова, для лёгкости интонирования.
Нет, и это очевидно для любого непредвзятого.
(И как же, не читая можно узнать, что ты всё это знаешь...))
Есть, но ваш уровень компетентности не позволяет вам правильно прочесть информацию оттуда.
Засим - пребывайте в своем мирном невежестве.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
-
- Сообщения: 809
- Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
- Благодарил (а): 28 раз
- Поблагодарили: 82 раза
-
- Сообщения: 289
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 23:09
- Благодарил (а): 43 раза
- Поблагодарили: 193 раза
Если речь идет об американцах в общем, как это было в вашем тексте, то тут без артикля.
С другой стороны, "the Americans" обычно используется, когда мы говорим о какой-то группе американцев, например, о американских атлетах на олимпиаде. Также иногда можно встретить "the Americans" в смысле "the American people" (люди в целом, как нация). Вот тут обсуждается, один интересный пример: "The Americans are more polite about the English than the English are about Americans." Замедьте, что "the" используется в начале предложения перед Americans, но не в конце.
В целом использование артиклей, не очень хорошо формализуется в строгие правила, поскольку носители языка полагаются не на логику, а на языковую интуицию, и тут разные факторы влияют на выбор, причем поскольку выбор делается подсознательно, то это не так просто узнать, чем носителя языка действительно руководствовались. Кроме того, все это накладывается поверх региональных особенностей и исторических наслоений.
-
- Сообщения: 809
- Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
- Благодарил (а): 28 раз
- Поблагодарили: 82 раза
А меня ж тоже оскорбили. Хм.. странно. А я же ничего плохого не сделал. Просто искали всем форумом примеры с visit from в словарях, но так и не нашли.
И все к этому спокойно отнеслись, кроме него. А виноват я.
Последний раз редактировалось nikolai ivanovich 16 фев 2020, 10:09, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 809
- Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
- Благодарил (а): 28 раз
- Поблагодарили: 82 раза
-
- Сообщения: 809
- Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
- Благодарил (а): 28 раз
- Поблагодарили: 82 раза
-
- Сообщения: 809
- Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
- Благодарил (а): 28 раз
- Поблагодарили: 82 раза
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Пришло время ответов...)
The English Verb, F. R. Palmer:
А значит, кяп, мы снова имеем случай "отмены всех ограничений" и "правы все":
Mark stayed with Harry while he visited from Boston.
Mark was staying with Harry while he visited from Boston.
Mark stayed with Harry while he was visiting from Boston.
Mark was staying with Harry while he was visiting from Boston.
Замечательно, что слаженная работа союза while и процессуального аспекта длительных глаголов может лексически компенсировать грамматическую недостаточность non-progressive формы.
Единственное отличие обсуждаемого примера от образца от Палмера в том, что оба действия выполняет один и тот же субъект.
Какая удача, что все правы и ошибиться невозможно.)) Бег на месте, общепримиряющий...
Всем спасибо.
The English Verb, F. R. Palmer:
https://books.google.ru/books?id=uf_JAw ... 22&f=false... Yet if there are two overlapping periods of time, rather than one point of time and a period extending on both sides of it, either the progressive or non-progressive can be used, especially with verbs that normally indicate continuing activity:
John read while Bill worked.
John read while Bill was working.
John was reading while Bill worked.
John was reading while Bill was working.
А значит, кяп, мы снова имеем случай "отмены всех ограничений" и "правы все":
Mark stayed with Harry while he visited from Boston.
Mark was staying with Harry while he visited from Boston.
Mark stayed with Harry while he was visiting from Boston.
Mark was staying with Harry while he was visiting from Boston.
Замечательно, что слаженная работа союза while и процессуального аспекта длительных глаголов может лексически компенсировать грамматическую недостаточность non-progressive формы.
Единственное отличие обсуждаемого примера от образца от Палмера в том, что оба действия выполняет один и тот же субъект.
Какая удача, что все правы и ошибиться невозможно.)) Бег на месте, общепримиряющий...
Всем спасибо.
-
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 04 фев 2020, 13:33
- Благодарил (а): 21 раз
- Поблагодарили: 3 раза
Никто не подскажет, откуда этот скан? Очень понравился такой способ изучения слов и словосочетаний. Захотелось заниматься по этому учебнику самостоятельно. Меня теперь хоть ночью разбуди и я скажу: "forget your birthday".
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
-
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 04 фев 2020, 13:33
- Благодарил (а): 21 раз
- Поблагодарили: 3 раза
Мне бы хотелось попросить совета. Мой преподаватель постоянно говорит, что мне следует записывать свои примеры с новыми словами. Думаю, что это правильно. Это было несложно сделать с такими вещами, как "tidy up" and "push through". Но потом я поняла, что с остальными словами будет непросто, я их не понимаю. То есть, я смотрела в словаре значения, но не скажу, что это особо мне помогло. Есть ли какой способ научиться понимать незнакомые слова быстрее и лучше?
-
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 04 фев 2020, 13:33
- Благодарил (а): 21 раз
- Поблагодарили: 3 раза
Хотела уточнить, что в основном это лексика не из уроков с преподавателем. С этим хорошо, мне помогают и объясняют. А вот лексика из фильмов и сериалов, как с ней быть?
Ну вот из последнего:
Flawless (было о коже). Вот думаю, куда запихнуть ещё можно
take a shot (чем отличается от простенького try? Или это больше для экзаменов нужно, но ведь в сериале используется, значит оно из daily English. Не права?)
Nag (полный провал. Переводов куча и все очень разные. Моно словарь не особо помог, но я, возможно, не умею им пользоваться пока что).
get in the way of something. Вот как понять, где использовать? Кто-то стал на пути, что-то стало на пути и разрушил планы?
Пыталась вместе с мужем коуча Шона смотреть с его daily expressions. Казалось бы, красочно объясняет, но до меня не доходит. Что сделать, чтобы начало доходить?
Пока что я вижу вариант, дожидаться, когда подвернётся такая же ситуация как в фильме или сериале, в котором прочитала слово, и только после этого использовать. Но если так, то выходит изучение по чайной ложке. Ведь в разных сериалах разная лексика...
Ну вот из последнего:
Flawless (было о коже). Вот думаю, куда запихнуть ещё можно
take a shot (чем отличается от простенького try? Или это больше для экзаменов нужно, но ведь в сериале используется, значит оно из daily English. Не права?)
Nag (полный провал. Переводов куча и все очень разные. Моно словарь не особо помог, но я, возможно, не умею им пользоваться пока что).
get in the way of something. Вот как понять, где использовать? Кто-то стал на пути, что-то стало на пути и разрушил планы?
Пыталась вместе с мужем коуча Шона смотреть с его daily expressions. Казалось бы, красочно объясняет, но до меня не доходит. Что сделать, чтобы начало доходить?
Пока что я вижу вариант, дожидаться, когда подвернётся такая же ситуация как в фильме или сериале, в котором прочитала слово, и только после этого использовать. Но если так, то выходит изучение по чайной ложке. Ведь в разных сериалах разная лексика...
-
- Сообщения: 2572
- Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
- Благодарил (а): 545 раз
- Поблагодарили: 653 раза
Она не до такой степени разная, чтобы в них не встречались общеупотребимые выражения. А другие изучающему на первых порах и не нужны, ИМХО.
Мне никогда не была близка идея использования в своей речи слов и выражений значений которых ученик еще толком не знает или не полностью понимает. Чтобы знать где слово можно использовать, надо его хотя бы несколько раз встретить. Если регулярно смотреть сериалы на английском, то, по идее, хоть какая-то часть должна сама "прилипнуть" вместе с пониманием в каких ситуациях их использование уместно, примерно так же, как это и в родном происходит.
К слову о take a shot, мои ассоциации с этим выражением, когда оно вот так - без контекста, в порядке убывания: стрелять, фотографировать, выпивать, пробывать что-то. Контекст всегда важен, так что может быть и правда, если уж употреблять подобные выражения толком их не понимая, то желательно это делать "когда подвернётся такая же ситуация как в фильме или сериале". А то порой так читаешь и тут бац - вот она идиома!!! sticking out as a sore thumb. Нет, я никогда не учила эту фразу специально, просто встречала много раз).
-
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 04 фев 2020, 13:33
- Благодарил (а): 21 раз
- Поблагодарили: 3 раза
alanta, здорово объяснили, спасибо огромное!
Тогда пока что сконцентрируюсь на лексике, которая встречается на уроках.
А что-то из сериалов рано или поздно начнёт прилипать. Ну я на это надеюсь :)
Вот идиомы - это пока что очень сложно для меня. Я их в русском-то не так много знаю, а здесь совсем незнакомая местность.
Да, take a shot встретились в значении пробовать. Но вот, что именно пробовать можно говоря take a shot, увы, я пока что не разобралась.
Тогда пока что сконцентрируюсь на лексике, которая встречается на уроках.
А что-то из сериалов рано или поздно начнёт прилипать. Ну я на это надеюсь :)
Вот идиомы - это пока что очень сложно для меня. Я их в русском-то не так много знаю, а здесь совсем незнакомая местность.
Да, take a shot встретились в значении пробовать. Но вот, что именно пробовать можно говоря take a shot, увы, я пока что не разобралась.
-
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 04 фев 2020, 13:33
- Благодарил (а): 21 раз
- Поблагодарили: 3 раза
Не могли бы вы подсказать, пожалуйста, как перевести, пожалуйста.
Необходимо уметь защищаться от тигров, созданных вами же, или порожденных другими
У меня одно из домашних заданий состоит в том, чтобы рассказать, почему мне нравится та или иная цитата. Несмотря на то, что вот эта цитата французской путешественницы, перевод найти не удалось...
Необходимо уметь защищаться от тигров, созданных вами же, или порожденных другими
У меня одно из домашних заданий состоит в том, чтобы рассказать, почему мне нравится та или иная цитата. Несмотря на то, что вот эта цитата французской путешественницы, перевод найти не удалось...
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 28 Ответы
- 2259 Просмотры
-
Последнее сообщение Uchenik
27 дек 2018, 18:12
-
- 7 Ответы
- 343 Просмотры
-
Последнее сообщение tourist
24 мар 2019, 16:12
-
- 39 Ответы
- 3655 Просмотры
-
Последнее сообщение Princess Leopoldina
09 сен 2018, 14:31
-
- 13 Ответы
- 2084 Просмотры
-
Последнее сообщение nurasique
15 окт 2019, 08:59
-
- 29 Ответы
- 3600 Просмотры
-
Последнее сообщение mustang
22 июн 2018, 13:49
-
- 30 Ответы
- 1892 Просмотры
-
Последнее сообщение Philipp
13 май 2018, 19:25
-
- 27 Ответы
- 1661 Просмотры
-
Последнее сообщение Philipp
21 ноя 2018, 18:49