Portakabins переводится вообще как-нить?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Well, it wasn’t quite a new school, it was quite old, with winding stairs and long polished corridors and lots and lots of classrooms, some of
them in Portakabins in the playground.
Я понимаю, что такое Portakabins. Можно сказать около размером с вагончик помещение. Бывает чуть больше. Ещё, как я понял, это брендовое помещение т.к.:
a brand name for a small building that is designed to be moved from place to place and is used as a temporary office, school, or home, especially when building work is being done
Но переводя на русский же не будешь переводить так же. Или будешь?
В моём случает это будет как-то так что-ли?
".. некоторые из которых расположены в Portakabins's (не больших помещения, спроектированных для передвижения..) на спортинвой площадке."
Слишком длинно. По идее, проще вообще не перводить?
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#2

Сообщение Milanya »

Если вам так уж нужен перевод, почeму вы не хотите посмотреть в словаре?
Portakabin ['pɔːtǝˌkæbɪn] сущ. | +
общ. модульное общежитие, вагончик.
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Portakabins
hoz пишет: 11 фев 2020, 18:36 По идее, проще вообще не перводить?
Святые слова!
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#3

Сообщение hoz »

Milanya, в словаре тоже не особо такие переводы.. Согласен. Проще говорить "Порткэбинс" и не заморачиваться..
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#4

Сообщение Milanya »

hoz пишет: 11 фев 2020, 19:03 Milanya, в словаре тоже не особо такие переводы.. Согласен. Проще говорить "Порткэбинс" и не заморачиваться..
А зачем?
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
Yety
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#5

Сообщение sava2019 »

hoz пишет: 11 фев 2020, 18:36 Но переводя на русский же не будешь переводить так же. Или будешь?
Так зависит от целей перевода на русский, которые вами не озвучены. Для себя - можно не переводить, для пересказа кому-то - можно и рассказать что это за портакабины такие, для художественного перевода - какие нибудь "модульные вагончики" и их вариации КМК подходят.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»