Всем привет!
На днях начал текстовую ролевую игру с англоговорящим. Так как я в английском немного разбираюсь (pre-intermediate), пишем на английском. Он согласился со мной играть, да. Я неплохо владею литературным русским, но для перевода конечно вынужден пользоваться переводчиком и словарями. Прекрасно понимаю, что таким образом никакого литературного английского не получится, но хотелось бы чтобы не было хотя бы явных и резких ошибок и моему соавтору не пришлось угадывать смысл моих предложений или разбивать в кровь свой лоб фейспалмом)
Каким образом это можно сделать? Есть ли эффективные методы пост-редактирования текста, который выдает онлайн-переводчик при таком низком уровне английского? Или может быть есть какие то вещи, на которые нужно обратить внимание в первую очередь? Скажем, стоит ли вообще отказаться от сложных оборотов (причастный, дпч, и т.п., как я привык) и предложений, и писать тупо подлежащее-сказуемое-дополнение? Не будет ли такой текст выглядеть деревянным, или это и есть типичный литературный английский? Спасибо!
Role play с англоговорящим
Модератор: zymbronia
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Пишите русские тексты в той последовательности, как пишут английские и переводчик будет их переводить так, что в принципе можно не редактировать, за исключением отдельных многозначных слов, о которых вы сможете узнать (может быть) при обратном переводе (они будут нелогичны в русском переводе (но не обязательно).
При небольшом вокабуляре редактирование затруднительно.
Здесь можно только предложить писать английским манером и как можно более короткими предложениями.
Например, вы хотите описать свой день:
Я встаю в 7.00. Я делаю зарядку. Затем я иду в ванную. Там я чищу зубы и умываюсь. После этого я одеваюсь. Потом я завтракаю и выхожу из дому в 8.00.
Гугль: I get up at 7.00. I am doing exercises. Then I go to the bathroom. There I brush my teeth and wash my face. After that I get dressed. Then I have breakfast and leave the house at 8.00.
Едниственное, что я исправил бы I am doing exercises на презент симпл здесь. Остальное перевелось очень нормально - я бы сам так перевел. При этом данное исправление презент континус на симпл делать не обязательно - и так ясно о чем речь.
Пишите русские предложения четко и коротко - как англичане пишут свои, расставляя все члены предложения согласно английской структуре предложения и не нужно будет практически ничего исправлять в гугль-переводе.
не будет он выглядеть тупо, будет выглядеть детским, как у детей, которые только научились говорить и знают мало слов.
Но на уровне преинтермедиат от студента большего никто и не ожидает.
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
- Frost-fox
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
1 занятие с англоговорящим в неделю. Есть ли смысл
Neli1302 » 31 мар 2024, 00:43 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 20 Ответы
- 2028 Просмотры
-
Последнее сообщение Kantarello
05 апр 2024, 20:25
-
-
- 0 Ответы
- 333 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
20 дек 2019, 21:27
-
- 115 Ответы
- 5762 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
10 дек 2020, 02:53