Role play с англоговорящим

Обсуждение книг на английском языке, домашнее чтение, правила чтения на английском языке. Развитие письменной речи. Эссе, деловое письмо и другие виды письменных работ.

Модератор: zymbronia

Frost-fox
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 10 фев 2020, 01:41
Благодарил (а): 1 раз

#1

Сообщение Frost-fox »

Всем привет!

На днях начал текстовую ролевую игру с англоговорящим. Так как я в английском немного разбираюсь (pre-intermediate), пишем на английском. Он согласился со мной играть, да. Я неплохо владею литературным русским, но для перевода конечно вынужден пользоваться переводчиком и словарями. Прекрасно понимаю, что таким образом никакого литературного английского не получится, но хотелось бы чтобы не было хотя бы явных и резких ошибок и моему соавтору не пришлось угадывать смысл моих предложений или разбивать в кровь свой лоб фейспалмом)

Каким образом это можно сделать? Есть ли эффективные методы пост-редактирования текста, который выдает онлайн-переводчик при таком низком уровне английского? Или может быть есть какие то вещи, на которые нужно обратить внимание в первую очередь? Скажем, стоит ли вообще отказаться от сложных оборотов (причастный, дпч, и т.п., как я привык) и предложений, и писать тупо подлежащее-сказуемое-дополнение? Не будет ли такой текст выглядеть деревянным, или это и есть типичный литературный английский? Спасибо!
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#2

Сообщение Michelangelo »

Frost-fox пишет: 10 фев 2020, 02:08 Есть ли эффективные методы пост-редактирования текста, который выдает онлайн-переводчик при таком низком уровне английского?
Пишите русские тексты в той последовательности, как пишут английские и переводчик будет их переводить так, что в принципе можно не редактировать, за исключением отдельных многозначных слов, о которых вы сможете узнать (может быть) при обратном переводе (они будут нелогичны в русском переводе (но не обязательно).

При небольшом вокабуляре редактирование затруднительно.
Здесь можно только предложить писать английским манером и как можно более короткими предложениями.

Например, вы хотите описать свой день:

Я встаю в 7.00. Я делаю зарядку. Затем я иду в ванную. Там я чищу зубы и умываюсь. После этого я одеваюсь. Потом я завтракаю и выхожу из дому в 8.00.

Гугль: I get up at 7.00. I am doing exercises. Then I go to the bathroom. There I brush my teeth and wash my face. After that I get dressed. Then I have breakfast and leave the house at 8.00.

Едниственное, что я исправил бы I am doing exercises на презент симпл здесь. Остальное перевелось очень нормально - я бы сам так перевел. При этом данное исправление презент континус на симпл делать не обязательно - и так ясно о чем речь.

Пишите русские предложения четко и коротко - как англичане пишут свои, расставляя все члены предложения согласно английской структуре предложения и не нужно будет практически ничего исправлять в гугль-переводе.
Frost-fox пишет: 10 фев 2020, 02:08 писать тупо подлежащее-сказуемое-дополнение? Не будет ли такой текст выглядеть деревянным, или это и есть типичный литературный английский?
не будет он выглядеть тупо, будет выглядеть детским, как у детей, которые только научились говорить и знают мало слов.
Но на уровне преинтермедиат от студента большего никто и не ожидает.
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Frost-fox
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Чтение и письмо»