"Там написано" / "здесь сказано" / "обычно говорится" / "поступают так"

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#1

Сообщение gavenkoa »

That kind of words and grammar should be used to translate following to English:
Там написано: "...".
Здесь сказано: "...".
Обычно говорится: "...".
Поступают так: "..."
For example:
Там написано что не стоит полагаться на свои силы.
Здесь сказано: сначала дать нагреться.
В этом случае обычно полагается звонить в скорую помошь.
В таком случае поступают по другому
I imagine it should be something like that:
It is written:...
It is said:...
Последний раз редактировалось gavenkoa 04 фев 2020, 20:16, всего редактировалось 1 раз.
Причина: fixed
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#2

Сообщение gavenkoa »

I also appreciate any grammatical explanations why those cases are difficult to translate (being on B1).
heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#3

Сообщение heather »

Похоже на Complex Subject
Brow
Сообщения: 371
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 12:27
Благодарил (а): 59 раз
Поблагодарили: 280 раз

#4

Сообщение Brow »

Там написано -it says ...
Здесь сказано- it says (here) ...
In such a case\ in that case - в таком случае ...
За это сообщение автора Brow поблагодарил:
gavenkoa
Аватара пользователя
Mermaid
Сообщения: 603
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 11:03
Благодарил (а): 146 раз
Поблагодарили: 425 раз

#5

Сообщение Mermaid »

gavenkoa,
gavenkoa пишет: 04 фев 2020, 20:14 That kind of words and grammar should be used to translate following to English
That or what?
And is it a question?
And when you ask why it is difficult do you mean that it is actually difficult (for you) or you are implying that it is not?
Anyway, IMHO this kind of constructions is taught (and learnt) as a part of The Passive and in this case the difference between Russian and English is highlighted, or rather the spectrum of possible translation of the English Passive into Russian.
Аватара пользователя
Mermaid
Сообщения: 603
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 11:03
Благодарил (а): 146 раз
Поблагодарили: 425 раз

#6

Сообщение Mermaid »

But then again, as was mentioned before, it's better to translate with The Active in sentences 1 and 2, so on second thoughts, this exercise could have well been designed to contrast cases of The Passive and Active.
As for
gavenkoa пишет: 04 фев 2020, 20:14 В этом случае обычно полагается звонить в скорую помошь.
,
it's "you are supposed to..."
and
gavenkoa пишет: 04 фев 2020, 20:14 В таком случае поступают по другому
- "it's usually/normally done differently".
Was it of any help?
За это сообщение автора Mermaid поблагодарил:
gavenkoa
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»